О, если бы те, кто ныне шлет укоры за мою любовь,
Увидели, о госпожа, черты небесные твои!
Тогда, твой видя светлый лик, не померанец золотой,
А пальцы резали б они, себя не помня, в забытьи!
Саади намекает на этот эпизод.
Иосиф действительно был брошен в тюрьму, откуда он был освобожден в голодный год и назначен личным слугой Фараона, управляющим житницами страны. Однажды, когда его братья прибыли из Ханаанской земли, чтобы получить хлеб, Иосиф узнал их и в их мешок тайно положил свою рубашку. Когда они вернулись, отец их сразу почувствовал запах Иосифа, и глаза его, ослепшие от слез, выздоровели. (Коран, XII.)
В стихах:
«Скажи, как то случилось, мудрец с душой невинной:
К тебе сорочки запах из Мисра долетел,
В колодце ж ханаанском ты сына не узрел»,—
поэт намекает на этот эпизод.
Якуб — библейский Иаков, по исламу — один из пророков, бывших до Мухаммеда, отец Иосифа Прекрасного. (См. Юсуф.)
Ясновидение —
Ясновиденья нет у меня — и когда бы меня спросили,
Что б я мог ответить о том, кто отличий лишен?
В оригинале буквально сказано: «Если кто-нибудь спросит у меня его описания, то что же может сказать лишенный сердца о лишенном каких-либо внешних признаков?»
Поэт здесь обыгрывает слово «бидел» — «лишенный сердца», он хочет сказать, что он настолько влюблен в Аллаха, что он «лишился сердца», то есть впал в забытие. Под словом же «ба дел», то есть «обладающий сердцем», поэт подразумевает человека, постигающего Аллаха, сливающегося с Божеством. Таким образом, получается двойная игра.
По учению ислама, Аллах не обладает никакими внешними признаками, и потому никто не может видеть его.
Строка двусмысленна: 1) Аллах не обладает внешними признаками, то есть 2) он настолько велик, что не поддается описанию.
Яхья — евангельский пророк Иоанн Креститель, сын Захария. У мусульман считается святым.
Редактор С. Даронян
Худож. редактор /'. Кудрявцев
Технич. редактор М. Позднякова
Корректоры М. Фрадкина и Н. Манушина
Сдано в набор 12/II 1957 г.
Подписано к печати 8/1V 1957 г.
Бумага 70x92i/ e2—10,13 печ. л.—11,85 усл.-печ. л. 12 14 уч.-изд. л. Тираж 30 ООО. Заказ № 165. Цена 4 р. 50 к.
Гослитиздат Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.
20-я типография Главполиграфпрома Министерства культуры СССР Москва, Ново-Алексеевская, 52.
Перевод К. Чайкина (Саади, Бустан, 1936, стр. 64),
А. Е. Крымский, История Персии, ее литературы и дервишеской теософии, М. 1914 — 191 7 , стр. 393.
Перевод прозы Саади везде наш.— Р. А.
Е. Э. Бертельс, Навои, изд. АН СССР, М. —Л. 1948, стр. 47.
Джизия — налог, взимаемый в мусульманских странах с иноверцев. В данном контексте употреблено в переносном смысле.
По народному поверью, степная рысь питается остатками пищи льва.
То есть Мухаммед.
Из Корана.
То есть Мухаммеда.
То есть дервишам.
Из корана.
Русское слово бакалейщик происходит от арабского баккал .
Речь идет о семи эфесских отроках, живших в пещере.
Из корана.
Из корана.
Согласно мусульманскому обычаю, умершему под голову кладут кирпичи.
По восточному поверью клады охраняются драконами-змеями.
В Египте Иосиф был куплен вельможей по имени Китфир (Пентефрий). Его жена Зулейха влюбилась в Иосифа, но он не ответил взаимностью. По городу начали ходить сплетни, и горожанки начали говорить об этой любовной истории. Зулейха, прослышав эти разговоры, решила проучить своих подруг: «Она пригласила всех этих женщин к себе, устроила пир и дала каждой из них по ножу (и по померанцу); затем она приказала явиться Иосифу. При виде его Они пришли в необычайный восторг и в рассеянности порезали себе пальцы, восклицая: «Да хранит нас Бог, это не человек, а восхитительный ангел».
Корана.
Мухаммеде.
Ночь, в которую, по мусульманской легенде, был ниспослан Коран.
Из Корана.
Здесь и ниже цитаты из корана даны в переводе Саблукова (Изд. Казань, 1894).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу