Ученые-литераторы нередко подбирали себе еще и «литературный псевдоним» («бе хао» или «бе мин», буквально: «другое прозвище» или «другое имя», которое иногда упрощенно тоже называли «хао»). Для псевдонима выбирались поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.
Имя Вэй-яна, упоминавшееся в одной из песен древней китайской «Книги песен» («Ши цзин»), стало нарицательным. Так племянник называл дядю со стороны матери. Обращение Вэй-ян подчеркивало интимность, близость родственных отношений и употреблялось в тех случаях, когда матери племянника уже не было в живых.
Называть по старшинству в роде — значит называть фамилию человека и затем его «порядковый номер» в роде, например «Цуй-сороковой». В Китае в эпоху Тан такое обращение было принято между друзьями, но называть свою жену, например, «Девятая Ду» при старших или посторонних людях считалось недопустимой интимностью.
В старину китайцы не стригли волос; длинные волосы они поднимали кверху и стягивали их узлом. Обычно голову, или хотя бы этот узел волос, покрывали платком. Ходить с непокрытой головой дома или на улице было не принято и считалось неопрятным.
Каллиграфия всегда считалась в Китае таким же искусством, как поэзия и живопись. Поэтому заниматься каллиграфией означало не только упражняться в красивом написании иероглифов. Это занятие требовало соответствующего настроения, вдохновения, внутреннего подъема и опрятности одежды; быть одетым как должно при каком бы то ни было важном занятии считалось одним из элементов, способствующих успеху дела.
У религиозных женщин много денег уходило на различные пожертвования монастырям, на свечи, благовония, а также на другие расходы, связанные с посещением храмов.
Под «шестью искусствами» имеются в виду: этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия и искусство счета.
Учитывая этические нормы той эпохи, мы отходим от редакции этой строки в «Гу цзинь шо хай», где сказано: «…сняв шляпу разговаривать с людьми».
В старом Китае эта профессия считалась «низкой».
В издании, по которому мы переводим, нет заголовка, отделяющего эти последние семь строк «Цзацзуань И-шаня» от предыдущих. Вводя заголовок «Десять запретов», мы следуем редакции «Цзацзуань» в рукописном варианте антологии «Шо фу», где под этим заголовком перечисляются девять запретов, семь из которых со впадают с последними семью строками «Цзацзуань» в издании, которым мы пользуемся при переводе.
В старом Китае чай и вино не полагалось наливать до краев сосуда: беря чашку или «рюмку», человек мог расплескать ее содержимое, а это считалось неприличным.
Здесь не совсем ясно, о чем идет речь. Но если учесть, что на юге Китая простой люд утром ест жидкую рисовую кашу, днем — рис рассыпчатый, а вечером в тот же рис добавляют горячую воду и едят его в жидком виде, то можно предположить, что речь идет об ужине, за которым человек будет есть рис сухим, если его не надоумят облить рис кипятком.
Канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.
В древности в Китае с семи вечера до пяти утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Смена отмечалась ударами в барабан или гонг, а иногда стуком колотушек.
Речь идет о тех сведениях, которые должен дать о себе в официальных бумагах экзаменующийся. В старом Китае не существовала документов, свидетельствовавших о возрасте человека. И хотя возрастного ценза для поступления в государственные училища и при прохождении экзаменов не существовало, все же, как правило, экзаменовавшиеся указывали в официальных бумагах возраст меньший, чем на самом деле, — чем моложе был выдержавший, тем больше ему было чести, а порой и особых привилегий.
В китайской литературе, где «дикий гусь» и «рыба» иносказательно обозначали «письмо», часто можно встретить образное выражение «послать весть с диким гусем и рыбой».
После распространения в Китае игры в поло китайцы стали также играть в эту игру без лошадей — нечто в роде современного хоккея на траве. Однако в данном случае скорее всего имеется в виду игра в ножной мяч, прародитель футбола.
Читать дальше