Очень забавно:
наблюдать за голодным фокусником, который перестает владеть собой;
смотреть на жестикуляцию немого, просящего милостыню;
глядеть на пьяного, который колотит в гонг и бьет в барабан; [144]
когда под прилавком черти бранятся. [145]
Не бывает:
чтобы во время драконовых гонок [146]каждый день был погожим;
чтобы рассказчик в чайной не прерывал рассказ на самом интересном месте; [147]
чтобы мальчишка сам захотел идти в школу. [148]
Только случайно:
можно проснуться при пушечном выстреле, возвещающем о наводнении;
может попасться хурма без косточек.
Фальшивыми и настоящими бывают:
бумажные деньги;
шарик на чиновничьей шапке. [149]
Радость и нетерпение охватывают:
если поднимается сильный ветер, когда пускаешь змея;
когда в твоем переулке раздается звон гонга — предвестник удачи. [150]
Чувствуешь себя неловко:
когда ешь и пьешь за приятеля на пиру «союза денежной помощи», а вытянуть для него жребий не удается;
когда ляпаешь что на ум взбредет и никак не можешь отгадать загадку на фонаре. [151]
Нельзя доверять:
деревенскому парню, который впервые попал в город и похваляется, что знает, как куда пройти;
словам свахи;
богачу, когда он предлагает вступить в дело на паях.
Не может быть:
чтобы на праздничных торжествах обошлось без давки;
чтобы на зрелищах не было женщин;
чтобы сезонную рыбу [152]подавали без костей;
чтобы не кусали комары, когда летом спишь без полога;
чтобы хозяин лавки никому не отпускал в долг.
Чертовщину городят:
когда гадают и предсказывают удачу;
когда вызывают духов.
Невольно вырывается вздох облегчения:
когда узнаешь, что слугу твоего, лентяя, поразило громом;
когда сообщают, что распутного пьяницу-монаха голод унес на тот свет.
Остаешься доволен:
когда удается не проиграть заработанный кусок ткани.
Варианты перевода на русский язык слова цзацзуань: «разное», «смесь», «заметки о разном».
См., например: Ст. Е. Лец, Непричесанные мысли, — «Литературная газета», 15.III.1967.
Вертикальной чертой отмечена цезура, т. е. место словораздела, интонационной паузы в данной фразе.
Лу Синь, Чжунго сяошо ши люе (Краткая история китайской повествовательной литературы), Пекин, 1958, стр. 70.
В китайском и японском литературоведении последних пятидесяти лет высказывались сомнения относительно авторства Ли Шан-иня. Аргументацию против такой точки зрения см. в статье: И. Циперович, По поводу авторства собрания заметок «Цзацзуань И-шаня», — сб. «Историко-филологические исследования», М., 1967, стр. 401–408.
Н. И. Конрад, Начало китайского гуманизма, — «Советское востоковедение», 1957, № 3, стр. 84–85.
Так называли сторонников политической группировки чиновной аристократии, которую возглавляли Ню Сэн-жу и Ли Цзун-минь.
Так называли сторонников политической группировки феодальной аристократии, во главе которой стояли Ли Цзи-фу, занимавший при императоре Сянь-цзуне (806–820) пост первого министра, а затем его сын Ли Дэ-юй. Распри между сторонниками «группировки Ню» и «группировки Ли» продолжались вплоть до 60-х годов IX в.
По буддийским представлениям, человек после смерти перерождается и воплощается в каком-либо другом человеке или в каком-либо другом живом существе.
Бо Лэ-тянь — второе имя поэта Бо Цзюй-и. Эта заметка воспроизведена в издании: «Собрание стихотворений Ли И-шаня с комментариями различных авторов» («Ли И-шань ши цзи пин»), Су-чжоу, 1957, цзюань 3 (кн. 4), Приложение, стр. 1–6 (далее — «Ли И-шань ши цзи пин»).
Там же.
Сикунь — буквально «Горы Куньлунь на западе». Название это восходит к заголовку сборника стихов «Сикунь чоу чан цзи» («Собрание стихотворений Сикунь»). По легендам, горы Куньлунь — это «горы яшм и нефритов», т. е. всего ценного, прекрасного; в этих горах, по преданию, хранились книги и писания мифических императоров древности.
«Ли И-шань ши цзи пин», стр. 1-а.
«Антология китайской поэзии» т. 2, М., 1957, стр. 301.
Читать дальше