Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:
Ты когда-то в саду
Посадил росточек мисканта,
Что же сталось теперь?
В буйных зарослях диких
Неумолчно цикады звенят.
275. Исэ. «Исэ-сю»
Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:
От того, кто ушел,
Отраженья и то не осталось —
В этом ручье
С водою смешались слезы
Из моих упавшие глаз…
276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269
Воспевая цветы хризантемы:
В недостижимо далекой
Обители туч увидал я
Цветок хризантемы.
За звезду, в небесах сверкнувшую,
Принял невольно его.
277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279
Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:
Не только осенью
Своего достигает расцвета
Красота хризантем.
Увядая, цветы становятся
Еще ярче, чем прежде.
278. Источник цитирования не установлен
Лучше б пораньше
Начал ты меня приучать
К горестям жизни.
Неожиданны слишком уж, право,
Эти сердечные муки.
Стр. 155
279. Источник цитирования не установлен
Человеческий век…
Когда бы его пределом
Старость считали,
Вряд ли бы мы готовились,
Ожидая: сегодня, завтра…
280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651
Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:
Стоит ли ждать —
Сегодня иль завтра мой срок
К концу подойдет?
Слезы из глаз иль поток водопада —
Трудно сказать, что обильнее.
281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480
В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:
Миг – и растает,
Миг – и снова в небе кружится
Легкий снежок.
Смятенные мечутся думы,
И сердце не знает покоя…
282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472
Снежинки, упав,
Новых друзей поджидают,
И моя голова,
Что чернела, как ягоды тута,
День ото дня все белее.
283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»
Белый снежок
Сумеешь ли ты различить
На сливах цветущих?
Новых друзей поджидая,
Не торопятся таять снежинки.
284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41
Весенней ночью воспевая цветы сливы:
Ах, весенняя ночь,
Быть темной напрасно ты тщишься.
Сливу в цвету
Нежных красок лишаешь,
Но можно ли скрыть аромат?
Стр. 156
285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32
Ветку сорвал —
Аромат остался на платье.
«Уж не слива ль цветет?» —
Так подумав, слетел соловей
На рукав ко мне и запел.
286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726
Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:
«Имя ее
Ничем не запятнано», – люди
Обо мне говорят,
Но если спрошу у сердца,
Что ответит оно?
287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925
В земле Идзуми,
В лесах Синода растет оно,
Дерево «кусу».
На сотни сторон его ветви
Разметались. Тревожны думы.
288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»
В весеннем пруду
Нырки среди трав жемчужных
Проворно снуют.
Лапки их не знают покоя,
С каждым днем все сильнее тоска.
289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»
В источнике Чистом
На горе Встреч у заставы
Отраженье мелькнуло.
Уж не ты ли сюда привел
Коня своего лунной масти?
290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352
Неожиданно близко
Она ко мне подошла,
Ветрено-яркая
Осень всегда мне казалась
Такой далекой – и вот…
Стр. 157
291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824
Что осень приходит,
Знала прежде лишь понаслышке,
Но ныне и я
Тобою, изменником, брошена,
Забыта, как старая вещь.
292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220
У осеннего хаги
Снизу листы пожелтели.
С каждым днем все трудней
Становится дни коротать
Таким, как я, одиноким…
293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
В той далекой земле
Чисты воды и травы.
Так не лучше ли там
Поселиться, чем жить в Поднебесной,
Полной всяческой суеты?
Читать дальше