889 Гора Отоко — см. коммент, к № 227.
899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.
900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370.
904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
905 Суминоэ — см. коммент, к № 360.
906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
908 Такасаго — см. коммент, к № 218.
911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).
913 Нанива — см. коммент, к № 604.
Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.
919 Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
921 Каракото — см. коммент. № 456.
922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
924 Ёсино — см. коммент. к № 124.
925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.
928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати — одна из наложниц.
933 Река Асука — см. коммент. к № 284.
937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»
938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
961 Оки — см. коммент. к № 407
963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.
966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
981 Район Сугавара — часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.
983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
986 Хацусэ — см. коммент. к № 42.
991 Цукуси — см. коммент. к № 387.
Го — японские облавные шашки.
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
Читать дальше