Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Здесь есть возможность читать онлайн «Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1590

Двадцать четыре сезона — см. примеч. к гл. LXIV.

1591

Полководец пяти путей — см. примеч. к гл. II.

1592

Ритмическое описание монастыря содержится в 120-главом издании «Речных заводей», гл. XXIV. Некоторые детали исправлены В. С. Манухиным по тексту эпопеи.

1593

Обитель эта, расположенная на самой вершине горы, была посвящена богине Бися-юаньцзюнь — Изначальной государыне лазурных облаков (или лазоревой зари), полный титул которой — Восточного пика Великой горы небесная фея яшмовая дева государыня лазурных облаков (Дунъюэ-Тайшань-тяньсянь-юйнюй-бися-юаньцзюнь) и которая более кратко именуется также Матушкой Великой горы (Тайшань-няннян), а в данном тексте просто — Матушкой (Няннян). Согласно основной мифологической версии, она считается дочерью бога Великой горы, на которой соответственно особенно расцвел ее культ, прослеживающийся там с эпохи Хань (III в до н. э. — III в. н. э.). Богиня — чадоподательница и покровительница детей (но также и лисица). В храме по бокам ее трона обычно располагаются изображения помощниц: Матушки, приносящей детей (Сунцзы-няннян) и Матушки божественного зрения (Яньгуан-няннян). В ее окружении присутствуют еще шесть богинь, патронирующих разные периоды детства и его особенности.

1594

Час дракона — с 7 до 9 утра, час обезьяны — с 3 до 5 дня.

1595

Сун Цзян — появляющийся ниже в данной главе благородный повстанец, герой «Речных заводей».

1596

«Дунбинь наслаждается белым пионом» — речь, видимо, идет о картине-аллегории. Под именем Дунбинь можно подразумевать даоса Люй Дунбиня (см. примеч. к гл. LXV), который наслаждается цветком, а можно — Янь Дунбиня, мага эпохи Сун, который своим оккультным искусством увлек певицу по имени Белый Пион.

1597

Динчжоуский фарфор (дин-цы) — особая марка и способ обжига фарфора в период Сун, производившегося в округе Динчжоу (территория современной провинции Хэбэй).

1598

Героями (или молодцами) с озер и рек в Китае называли благородных разбойников, иногда повстанцев.

1599

Горы Лян (Лян-шань) расположены в той же провинции Шаньдун, где живут герои романа. В этих горах, в озерных плавнях, находился стан повстанцев во главе с Сун Цзяном — реальным историческим персонажем. Борьба Сун Цзяна и его молодцов с правительственными чиновниками и войсками описывается в эпопее Ши Найаня «Речные заводи» (русский перевод — тт. I,II, М., 1959; Рига, 1992).

1600

Юньчэн — уезд провинции Шаньдун.

1601

«Тринадцать неизменных рецептов», или точнее «Тринадцать видов неизменных рецептов», — трактат медика XVI в. Чжу Жихуэя. Об этом произведении, а также «Чудодейственных рецептах предельного долголетия» и «Священных рецептах с моря» см. примеч. к гл. LXI.

1602

Разные внутренние болезни — один из 13 разделов традиционной китайской медицины, выделенных при династии Юань (XIII–XIV вв.). Уже к XIV в. данной тематике были посвящены более 20 специализированных собраний рецептов (цза-чжэн-фан).

1603

Чудесный меридиан Жэнь (Жэнь-май) — один из основных энергопроводящих путей (или акупунктурных линий) в человеческом организме, начинающийся в области половых органов и заканчивающийся около глаз. Он связан со всеми иньскими меридианами, и нарушения его деятельности выражаются, в частности, в гинекологических заболеваниях, связанных с бесплодием, выкидышем и влагалищными кровотечениями.

1604

Цветы красной астры (хун-хуа) — трубчатые цветки растения семейства сложноцветных (Compositae), или астр, — Carchamus tinctorius L., или же семейства касатиковых (Iridaceae) — шафрана (Crocus sativus L.), противопоказанные при беременности как способные нанести вред плоду стимуляцией маточного кровотечения.

1605

«Луна над Западной рекой» — музыкальная пьеса эпохи Тан (VII–X вв.), название которой произошло от стихотворения Ли Бо.

1606

Cоломоцвет (ню-си) — корень и листья cоломоцвета двузубого (Acharanthes bidentata Bl.), являющегося биостимулятором, активизатором плодоотделения и менструального кровотечения. Уже древнейшие в Китае фармацевтические трактаты отмечали абортивное действие соломоцвета. Аналогичным свойством, в той или иной мере, обладают и нижеследующие компоненты.

1607

Дендробиум — крабья клешня — в оригинале использован один термин «клешня краба» (се-чжао), который может быть понят в прямом смысле, поскольку эта конечность ракообразного животного считается китайскими медиками обладающей кровоотворяющим и абортивным действием, но может и означать растение — плоскостебельчатый дендробиум, которому соответствуют виды Dendrobium nobile Lind. (Д. благородный) и D. linawianum Reich. и у которого в китайской фармации используется стебель. Поэтому в переводе отражены оба варианта трактовки текста, возможно заложенные в него самим автором.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x