Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
Составитель Т. П. Редько
Перевод с японского
А. Е. Глускиной, В. Н. Горегляда, А. А. Долина, Г. Б. Дуткиной, Е. М. Дьяконовой, Л. М. Ермаковой, Н.Г.Иваненко, Н.И.Конрада, В.В.Логуновой, И. Л. Львовой, В. П. Мазурика, В. Н. Марковой, И. В. Мельниковой, А. Н. Мещерякова, Е. М. Пинус, З. Рахима, Т. И. Редько-Добровольской, В. С. Сановича, Т. Л. Соколовой-Делюсиной, А. Н. Стругацкого, К. Е. Черевко
© Т.П.Редько, состав, 2004
© Перевод:
А.Е. Глускина (наследник), 1972;
В.Н. Горегляд (наследники), 1988;
З.Рахим (наследник), 1961;
Н.Г.Иваненко, 1974;
В.В.Логунова (наследник), 1976;
И.Л.Львова (наследник), 1974, 1982, 1986;
Е.М. Пинус, 1974;
А.Н. Стругацкий (наследник), 1961;
К.Е. Черевко, 1974
© Перевод, статья:
А.А. Долин, 1982, 1986, 1997, 2001, 2004;
Г.Б.Дуткина, 1990,2004;
Е.М. Дьяконова, 2000, 2004;
Л.М.Ермакова, 1979, 1982, 1997, 2004;
Н.И.Конрад (наследник), 1974, 1979;
В.П. Мазурик, 1991, 2004;
В.Н. Маркова (наследник), 1968, 1972, 1975, 1979, 1993, 2004;
И.В.Мельникова, 1991, 1994, 2001, 2004;
А.Н.Мещеряков, 1984, 2000, 2004;
Т.И. Редько-Добровольская, 1975, 1984, 1989, 1991, 2004;
В.С.Санович, 1973, 1975, 1990, 2004;
Т.Л.Соколова-Делюсина, 1979, 1991, 2004
© «Азбука-классика», 2005
В предлагаемой вниманию читателей Антологии представлены все виды классической японской литературы (поэзия, проза, драма) в ее поступательном историческом развитии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX).
Составить такую книгу оказалось возможным только потому, что все или почти все главные произведения, появившиеся в Японии за этот период, были воссозданы на русском языке усилиями трех поколений ученых-востоковедов.
В Антологии пять разделов, соответствующих принятой в Японии периодизации по эпохам: Нара (VIII в.), Хэйан (IX-XII вв.), Камакура (XIII-XIV вв.), Муромати (XIV-XVI вв.) и Эдо (XVII— первая половина XIX в.).
Внутри разделов произведения сгруппированы по жанрам, сохраняя при этом свою автономность. Каждый материал оснащен предисловием и комментариями и поэтому может восприниматься как отдельная, самостоятельная публикация. Вместе с тем короткие, но емкие по содержанию статьи, написанные переводчиками специально для этого издания, в совокупности образуют солидный очерк, позволяющий проследить магистральный путь развития японской литературы за двенадцать столетий. Таким образом, на взгляд составителя, Антология может служить не только путеводителем по японской классической литературе для многочисленных ее любителей в нашей стране, но и серьезным подспорьем для студентов, изучающих Японию.
Символично, что идея издания этой книги принадлежит издательству «Азбука» в Санкт-Петербурге — городе, где в начале прошлого века сформировалась школа отечественного японоведения, основанная Николаем Иосифовичем Конрадом (1891-1970).
Истинный русский интеллигент, ученый-энциклопедист, просветитель и педагог, Н. И. Конрад сплотил вокруг себя коллег и единомышленников, которым суждено было стать первопроходцами в деле освоения художественной культуры Японии. Благодаря Н. И. Конраду и его ученикам — Н. И. Фельдман, А. Е. Глускиной, В. Н. Марковой, Н. Г. Иваненко, И. Л. Львовой, Е. М. Пинус и др. — многие из самых значительных произведений японской классики обрели новую жизнь на русском языке и стали достоянием отечественной науки и культуры.
Перечитывая сегодня шедевры японской средневековой лирики, прозы и драматургии в переводах, выполненных представителями этой когорты, хочется повторить вслед за Беллой Ахмадулиной: «...Непостижимая даль иного языка, иного времени, иной пленительной души, накрепко зашифрованной в таинственные знаки, оберегающие замкнутость национального духа от глубокого любопытства чужестранцев, — все это преодолено, но вовсе не обижено, не повреждено, а в целости и сохранности преподнесено нам для нашей радости. Предаваясь блаженству этого чтения, мы не замечаем, что предаемся важному поучению, просвещению, улучшению ума и сердца, которые даются нам удобно и легко, — тяжким усилием чьей-то любви, кропотливости, сосредоточенности, многознания и прочих знаний, для краткости и справедливости именуемы талантом переводчика...» [1] Цит. по изданию: Манъёсю. Японская поэзия: В 3 т. М.: Издательство АСТ, 2001. Т. 3. С. 437-438.
Настоящая Антология — дань памяти ушедших от нас Учителей и вместе с тем — отрадное свидетельство того, что заложенные ими традиции находят продолжение и в наши дни в работах их учеников и последователей.
Читать дальше