Цура̀юки — Ки-но Цураюки (859–945) — знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит:
«Как ведать я мог,
Что в этом, туманами скрытом,
Небе чужой страны
Таится незримо для взора
„Муравьиный ход“ — Аридоси.»
Малый дворец на Первом проспекте — Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, — например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
Военный министр Такато̀ — Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом.
«Сосны Такаса̀го». — Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны — «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
Страна Ова̀ри — провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей
«Месяц инея» — одиннадцатая луна.
Переход «Верховая тропа» — Некогда служил проезжей дорогой для коней.
Созвездие Плеяд.
Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
Источник цитаты неизвестен.
Жрицы синтоистских храмов (мико̀) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ̀й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса̀) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.
Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
На эту гору в местности Сарасина̀ (провинция Сина̀но) принято было любоваться во время полнолуния.
Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
Журавль считался символом долголетия.
Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ̀ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.
Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.
Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
Цитата из танки неизвестного поэта: «О, вишни весенний цветок, Светлой росой увлажненный, Ты, словно красавицы лик, Когда, разлучившись с любимым, Льёт слёзы она на заре».
Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? — 909). Она помещена в антологии «Госэ̀нсю» (X в.):
«Что мне сторож лесной!
Хоть говори, хоть нет,
Ветку цветущей вишни
Я все равно сорву
На горе Оноэ в Такасаго!»
Для удобства читателей в перевода приведены три стиха вместо одного.
«Утренний лик» род вьюнка.
Цитата из танки:
«Когда в глубине гор
Впервые вдруг зазвучали
Ранние соловьи,
Узнал ты раньше меня,
Что снова весна вернулась…»
Автором предположительно является поэт Фудзивара-но Нобуаки.
Стихотворение Ки-но Цу-раюки.
Намек на стихотворение Бо Цзюй-ит «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер.
Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу