Минамото-но Тосиката (960–1027), известный поэт.
Род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.
То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.
Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались.
Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.
Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.
Слова из народной песни сайбара:
«Изголовье — рис водяной.
На реке Такасэ-но Ёдо
Я срезал этот рис водяной.
Пусть уносит меня волна,
Безмятежно я отдохну».
Знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
«Священное хранилище» — буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.
Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.
Статуя Каннон с одиннадцатью ликами.
В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.
Оплечье — кэса̀ — Принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.
Святой мудрец (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон,
Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия.
Будда Махавайроча̀на Татхага̀та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, «Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд» — слова молитвы, обращенной к этому божеству.
Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.
Будущий канцлер Митинага.
Ясколка.
По-японски «хризантема» (кѝку) и «слышу» — омонимы.
Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.
Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.
В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.
Придворная должность, главный секретарь Левого департамента.
Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава̀ра-но Фумито̀ки. В ней говорится:
«На южную башню, бывало, он восходил
И там любовался луною.
Луна и осень пришли в назначенный срок,
Но он, куда он скрылся?»
Два часа ночи.
В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403–221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.
Бамбук «курэ̀» — (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.
Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу