Когда минуют три весны… – Речь идет об увядании весенних цветов после третьего месяца (или – «третьей весны»). В этой фразе скрыто предсказание: когда Юаньчунь, Инчунь и Таньчунь распрощаются с домом, всех сестер сада Роскошных зрелищ постигнет та же участь.
«Облачная доска» – длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов; четыре удара в доску означали несчастье.
…лежать сорок девять дней. – По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.
…разбить таз и идти перед гробом. – В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбить таз у ворот дома и идти перед гробом.
«…регалий на похоронах будет немного…» – По старым китайским обычаям, чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом покойного все регалии, а также траурные флаги с написанными на них титулами, пожалованными семье умершего.
Хоу, бо – в феодальном Китае титулы знатности второй и третьей степени.
Бумажные деньги – ритуальные купюры, сжигались на кладбище во время похорон.
Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, судивший, согласно поверьям, души умерших.
Дицзан-ван (санскр. Кситигарбха) – один из наиболее почитаемых бодхисаттв, который, согласно поверьям, облегчал в аду страдания душ умерших.
Три высших мира. – Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.
Яшмовый владыка – верховное божество даосов.
…насыщали огненные пасти демонов. – Обряд отпевания покойников у буддистов: во время обряда совершались подношения пищи злым демонам, которые, насытившись, должны оставить душу умершего в покое.
Цзы, цзюньван, нань – титулы знатности в старом Китае.
…не достиг того возраста, когда надевают шапку. – Имеется в виду возраст зрелости, совершеннолетия.
Цань и Шан – названия звезд, видимых на противоположных краях небосвода; образное обозначение противоположностей.
Таз новорожденного. – По китайскому обычаю, новорожденного сразу же мыли в тазу.
Шесть дворцов. – Жены и наложницы императора делились на шесть классов, и для каждого класса предназначался отдельный дворец.
Юэ, Минь, Дянь и Чжэ – обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань и Чжэцзян.
…под ним меняли циновку – образное выражение для обозначения умирающего человека.
Чжуннань – название местности в провинции Шэньси, где в танскую эпоху жили ученые-отшельники.
Оуян Сю (1007—1072) – выдающийся поэт и государственный деятель сунской эпохи.
Для шахмат пальцы холодны… – Парная надпись живописует прохладу в густой тени под бамбуковой зеленью. «Чай» и «шахматы» введены в речение для придания ему утонченного, красивого – с точки зрения аристократов – звучания.
Кэсы – шелковая ткань с вытканными на ней пейзажами, животными, надписями на белом или черном фоне.
Пятнистый бамбук сянфэй. – Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу реки Сян своего умершего мужа, их слезы капали на бамбук, оставляя пятна на его стеблях.
Фань Шаху (Фань Чэнда, 1126—1193) – известный поэт сунской эпохи.
«Уланский источник» – то есть «Персиковый источник», произведение поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается, как рыбак из Улина, проплыв по Персиковому источнику, открыл «Убежище жителей Циньского царства» – сказочную страну, куда якобы бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н.э.
«Лисао» («Скорбь изгнанника») —поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н.э.).
Цзо Тайчун (Цзо Сы) – поэт IV в. н.э.
Дужо – ароматная трава.
Читать дальше