На следующий день, едва рассвело, Чжоу И обратился к своему бывшему хозяину и сказал так:
— В прежние времена вокруг вас всегда бывало не меньше двадцати человек, теперь же вы совсем одиноки. Не разрешите ли вы, господин, поехать с вами в Цзиньлин и снова верно вам служить?
Хань согласился и взял Чжоу И с собою в Цзиньлин. Приехав домой, он написал донесение о своем возвращении и сдал все необходимые бумаги, которые привез. Чжоу И, повинуясь приказу хозяина, совершил гадание и выбрал место для могилы у подножья горы Яньшань. Исполнив похоронный обряд, Хань предал погребению шкатулку с останками своей жены. Душу его терзала безудержная печаль. Три дня подряд он провел на могиле, творил жертвоприношения и только к вечеру возвращался домой. Ходить за могилой он поручил Чжоу И.
Однажды сослуживцы, чиновники Иностранного приказа Су и Сюй, сказали Ханю:
— Настоятельница Цзиньлинского монастыря Тусингуань, Лю Цзинь-тань, хоть и даосская монахиня {219} 219 …хоть и даосская монахиня… — Намек на нетерпимость конфуцианцев к даосским и буддийским монахам. Они считали монастыри источником разврата, а монашескую жизнь безнравственной.
, а женщина очень высоких правил и большой добродетели. Хорошо бы нам всем вместе наведаться в этот монастырь, почитать священные книги и совершить поминание по вашей жене.
Хань согласился. Выбрав подходящий день, они все вместе отправились в монастырь Тусингуань и встретились с Лю Цзинь-тань. Как же, по-вашему, она выглядела? А вот послушайте:
Костяная дщица,
Темно-синий плат,
Туфли-зимородки,
Шелковый халат;
Никаких румян —
Инеем прихваченная слива,
Строгое лицо —
Лотос, чуть раскрытый горделиво.
Не сыскать другой
Красоты такой.
Увидев ее, Хань совсем оторопел — даже глаза выпучил и раскрыл рот. После должных приветствий Лю Цзинь-тань распорядилась насчет богослужения, а гостей пригласила полюбоваться священным линчжи {220} 220 Линчжи — древесный гриб, считавшийся чудесным. Долгое время сохраняется; отсюда поверье, что линчжи способствовал достижению бессмертия.
. Приятели прошли одну залу, потом другую — то была Зала двух чистот, — потом Изумрудный павильон, проследовали через помещение с Алтарем восьми триграмм {221} 221 …Алтарем восьми триграмм… — Имеются в виду восемь тройственных комбинаций из целых и прерывистых линий, изобретение которых приписывалось одному из мифических правителей Китая — Фуси. Служили гадательным целям. Триграммам соответствовали восемь сторон света, восемь частей человеческого тела, восемь животных.
и очутились в Зале пурпурного полога, где находились линчжи. Все стали смотреть линчжи, а Хань вошел в покои Лю Цзинь-тань — посмотреть, как она живет. Он увидел светлые окна, чистые столики, расставленные повсюду безделушки. На письменном столе были разложены кисточки, тушь, бумага и тушечница. Из-под гнета для бумаг выглядывал уголок какого-то листка. Непроизвольно Хань взял в руки этот листок и увидел, что на нем написаны стихи на мотив «Горный ручей»:
Пыль мирская не может осесть на мою красоту,
И на юбку-зарю, и на шапку — ночную звезду.
Я на лютне играю в лучах догорающих солнца
И гоню суету…
Но порою ночной я тревоги унять не могу,
И луна будоражит мне душу, вселяет тоску,
Тайный голос внушает, что в мир я вернуться должна…
Искушенья бегу!
С первого же взгляда на монахиню Хань ощутил пробуждение страсти. Теперь, когда он прочитал ее стихи, страсть разгорелась еще пуще. И тогда он сам написал стихи на мелодию «Над рекой Сицзян светит луна». Вот эти стихи:
Нежным девам нет и дела до румян и до белил —
Цзянской сливы переливы я ни с чем бы не сравнил.
И не скрою: под луною мне иных цветов не надо —
О «желтеющих побегах» {222} 222 «Желтеющие побеги». — Даосы занимались алхимией в поисках эликсира бессмертия. «Желтеющими побегами» они называли пары свинца (в понятиях того времени — дух свинца), с помощью которого пытались этот эликсир приготовить.
все бы утро говорил.
Словно в мае, расцветает «Южным цветом» {223} 223 …«Южным цветом»… — Намек на книгу древнего философа Чжуан-цзы, которая в религиозном даосизме получила мистическое истолкование и называлась «Истинный канон южного цвета» («Нань хуа чжэнь цзин»).
посох твой,
Ослепляет головная шпилька яркою звездой.
Ты, я знаю, не святая — да и станешь ли святою?
Но блаженство неземное ты должна вкусить со мной!..
Читать дальше