В тот день, обращаясь к Се А-мань, Ян гуйфэй сказала:
— Ты бедная девушка, тебе нечем отблагодарить учительницу. Лучше я сама сделаю тебе подарок.
И она приказала прислужнице по имени Хун-тао — Красный персик принести браслет из красной крапчатой яшмы и отдать Се А-мань.
Искусно играла Ян гуйфэй и на цине {45} 45 Цинь — струнный музыкальный инструмент, в древности пятиструнный, позднее семиструнный; род цитры.
. Даже опытные музыкантши из Грушевого сада не могли извлечь из его пластинок таких нежных звуков.
Император приказал доставить из Ланьтяни зеленый нефрит и сделать цинь. Когда работа была завершена, император заказал раму, украшенную золотом, жемчугом и малахитом. Стойки отлили из золота в виде двух львов. Не было в ту пору циня, отделанного краше и богаче.
В годы «Кайюань» во дворце высадили кусты шаояо которые теперь называют пионами. (В «Записках о цветах и иных растениях в годы «Кайюань» и «Тяньбао» так и говорится: «Цветы, именовавшиеся во дворце шаояо, — это пионы».)
Привезли несколько кустов красных, лиловых, розовых и безукоризненно белых шаояо. Император повелел высадить их к востоку от пруда Синцин, перед Беседкою тонких благовоний. Когда они распустились пышно, император верхом отправился полюбоваться цветами, Ян гуйфэй следовала за ним в коляске. По приказу императора среди музыкантов Грушевого сада выбрали лучших, всего шестнадцать человек. Среди них была Ли Гуй-нянь, которая тогда почиталась лучшей певицей. Держа в руках трещотки из сандалового дерева, она во главе прочих подошла к императору и приготовилась петь.
Но император сказал:
— Мы любуемся прославленными цветами, и к тому же — в присутствии самой Ян гуйфэй. Подобает ли сейчас звучать старым песням?!
Повинуясь приказу, Ли Гуй-нянь взяла бумагу с узором из золотых цветов и приготовилась записывать стихи. Послали в Ханьлинь {46} 46 Послали в Ханьлинь… — Ханьлинь — императорская академия, куда принимали людей, прославившихся конфуцианской образованностью и литературными дарованиями. Члены академии имели доступ ко двору и ведали составлением императорских указов.
пригласить Ли Бо {47} 47 Ли Бо (701—762) — великий поэт эпохи Тан, поэзии которого присущи вольнолюбие, гражданское мужество. Ли Бо не дорожил милостями императорского двора и провел жизнь в скитаниях.
, чтобы он написал три стихотворения на мотив {48} 48 …стихотворения на мотив… — Имеются в виду популярные в Китае стихотворения жанра цы, которые слагались на известную мелодию и лиричностью несколько напоминали романсы. Обычно цы не имели заглавия, вместо названия упоминалась мелодия, на которую они были написаны.
«Радостный покой». Ли Бо явился без промедления, но он был сильно пьян. Он выслушал волю императора, взял тут же кисть и написал такие стихи:
ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Что тучка в небе — милой одеянье.
Любимой лик — пион в благоуханье…
Не фея ль ты с Нефритовой горы {49} 49 Не фея ль ты с Нефритовой горы… — Имеется в виду легенда из «Жизнеописания Му, Сына Неба, в которой рассказывается о царе Чжоуской династии — Му-ване (X в. до н. э.), отправившемся на запад и встретившем на Нефритовой горе богиню Сиванму в окружении фей-небожительниц. С тех пор Нефритовая гора в китайских легендах означает место, где обитают бессмертные красавицы.
,
Где льет луна волшебное сиянье?
ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Цветок блестит жемчужного росою,
Желанья — дождь и тучка над горою {50} 50 Желанья — дождь и тучка над горою, — В оде «Горы Высокие Тан» поэта Сун Юя (III в. до н. э.) рассказывается о красавице фее с горы Ушань, которая явилась во сне чускому князю Хуай-вану и осчастливила его любовной лаской. Она предстала в виде дождевой тучки, а улетела легким облачком. Упоминание о горе Ушань и о дожде с тучкой стали в китайской поэзии символом любовного свидания.
.
Красу такую знал ли Ханьский двор? —
Одну Фэй-янь сравнить могу с тобою {51} 51 Одну Фэй-янь сравнить могу с тобой. — Фэй-янь (Чжао Фэй-янь) — супруга императора Ханьской династии Чэн-ди (32 г. до н. э. — 6 г. н. э.) (см. новеллу «Порхающая ласточка»).
.
ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Цветы — и те «крушащей царства» рады {52} 52 …«крушащей царство» рады… — Со времен древнейшего памятника китайской поэзии «Шицзина» (XI—VII вв. до н. э.), красавиц называли «сокрушающими царство», поскольку считалось, что увлеченно женской красотой заставляло государя забывать о государственных делах и вело царство к гибели. Здесь намек на Ян гуйфэй.
,
Ей государь шлет ласковые взгляды;
Развеяла она его печаль,
Придя к беседке Грушевого сада.
Читать дальше