...Бревенчатый дворец – наименование дворца, выстроенного императором Тэнти в провинции Тикудзэн в Асакура и предназначенного для остановок во время путешествий. Дворец представлял собою грубо сколоченную из почти необделанных деревьев постройку.
Прежнее селенье – старая столица, Хэйан.
...служилые люди – т.е. самураи, воины.
Приходилось мне слышать... – Обычная ссылка на «золотой век». В данном случае имеется в виду китайский император Яо, совершенно не требовательный к своему жилищу, и японский государь Нинтоку, заключивший по отсутствию дыма над кровлями его подданных, что им нечего варить на обед.
...«рыбы в мелкой воде» – слова Будды, приведённые в сборнике «Поучительные примеры из священных книг о бесконечном странствовании» («Одзёёсю», авт. Гэнсин, 985 г.): «Дни проходят, жизнь расточается, и ты будто рыба в мелководье».
...в этой юдоли порока и зла – Согласно буддийскому учению, от начала проповеди Будды должно пройти три эпохи: эпоха закона, эпоха подобия закона и эпоха конца закона, когда люди, погряэнув в пороке и зле, отвернутся от учения Будды. Времена Тёмэя считались как раз таковыми.
Ниннадзи – храм секты Сингон («Истинного Слова»), расположен в нынешнем Киото.
...к жизни вечной – Первая буква санскритского алфавита, по учению Сингон, являет образ истока, начала начал. Само её созерцание освобождает от страданий, выводит на путь, в конце которого можно стать буддой, достичь нирваны – чистого блаженства, существующего в бесконечности.
...было нечто подобное – В те годы свирепствовала моровая язва.
Но самым печальным... – Эпизод гибели мальчика в современном критическом тексте «Записок» отсутствует.
...в храме Тодайдзи... – Храм Тодайдзи в Нара был построен в 749—751 гг. как символ японского буддизма. В нем находится шестнадцатиметровая статуя сидящего Будды Вайрочана – Будды Света.
Большая часть главы III раздела первого (как и описание кельи и размышления о друзьях в разделе втором) по смыслу и по построению близка «Запискам в павильоне у пруда» Ёсисигэ-но Ясутанэ (934—997) из рода Камо – одного из предков Тёмэя.
...изображение Амида... – Будда Амида (Амитабха – «Неизмеримое сияние») – верховное божество в стране блаженства, которая, по буддийской мифологии, находится на западе – там, куда уходит солнце.
Фугэн – бодхисаттва Самантабхадра (санскр.). Водхисаттва – существо безграничного милосердия и сострадания; достигнув высокой степени святости, он всё же остаётся в мире, чтобы помогать людям, защищать всё живое. Фугэн изображается на белом слоне по правую руку от Будды. Он олицетворяет неукоснительно-действенное добро учения Будды.
Фудо (Фудо-мёо) – грозное божество, отгоняющее злых демонов; изображается с мечом среди языков пламени.
Одзёёсю – см. прим. [ 15 15 ...«рыбы в мелкой воде» – слова Будды, приведённые в сборнике «Поучительные примеры из священных книг о бесконечном странствовании» («Одзёёсю», авт. Гэнсин, 985 г.): «Дни проходят, жизнь расточается, и ты будто рыба в мелководье».
].
Кото – музыкальный инструмент вроде длинной цитры; бива – вроде домры; оригото и цугибива – названия разновидностей этих инструментов.
Запад – см. прим. [ 23 23 ...изображение Амида... – Будда Амида (Амитабха – «Неизмеримое сияние») – верховное божество в стране блаженства, которая, по буддийской мифологии, находится на западе – там, куда уходит солнце.
].
...глядишь на волны глициний... – Тяжёлые гроздья глициний колышатся, как волны. Сравнение глициний с облаками – образ заката – связано с представлением о том, что достигшего страны блаженства встречают Будда Амида и бодхисаттвы, летящие на лиловых облаках.
...слушаешь кукушку... – Кукушка именуется в поэтической мифологии «птицей потусторонних гор» (она сопровождает умершего в страну смерти.).
Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, посвящённого его другу Ли Одиннадцатому: «Думая о тебе вечером, поднялся на холм в соснах и стою. Думы сверчков, голоса цикад заполняют слух, это осень». Цикада по-японски «уцусэми», этим же словом обозначается «земная жизнь».
Читать дальше