Ижерская земля — старинное название земель, прилегающих к Неве и Финскому заливу.
… блаженну Александру… — князю Александру Невскому (1220–1263), разбившему в 1240 году шведов на реке Неве. Был причислен к лику святых.
Лавра — монастырь, служащий одновременно крепостью. Здесь: Александро-Невская лавра.
Там почернил багряну ток Скамандру … — то есть битва на Неве была более кровопролитной, чем сражения на берегах Скамандра у стен Трои.
Авзонские — итальянские.
Батавский — голландский.
Долгий Лондон — здесь: большой, пространный Лондон.
Все сии цель есть шествий наших в них, // Желаний вещь, честное наше странство… — все эти города есть цель наших путешествий, предмет желаний, наших бескорыстных странствований.
Явится им здесь мудрость по всему. // И из всего Петрова не в зерцале, // Санктпетербург не образ есть чему? — Явится им (иноземцам) здесь вся мудрость Петра не как отражение чужого: разве сам Петербург не образец для подражания?
…твой предел да сотворит — да сбудется твое предначертание.
Строфы похвальные поселянскому житию — Вольное подражание второму эподу Горация.
Ябед он не знает — не ходит по судам, не сутяжничает.
Сарра… Сусанна — библейские героини, отличавшиеся добродетельным образом жизни.
Понтак — сорт французского вина.
Парафразис вторыя песни Моисеевы — Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.
То мыслей призвано не в мрак … — все это сказано не для помрачения мысли.
Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).
Не чада стали уж пороком! — Сделавшись порочными, перестали быть детьми бога.
Доколе в помыслах ты шумен! — До каких пор ты будешь самонадеян в своих помыслах!
Иаков — библейский патриарх, от которого произошел, согласно Библии, еврейский народ (Израиль).
…был, как странный — был как чужой, посторонний.
В пустыне всем его снабдил… и далее. — Имеется в виду сорокалетнее странствие евреев в Синайской пустыне после исхода из египетского плена (библ.).
…спас ему — спаситель его.
Бесам пожерли — принесли жертвы бесам.
…тем, что не бог… — тем, что не почитали своего бога.
Народом их сломлю я рог, // Кой не народ, хотя и мног. // От глупых и людей бедою — сломлю высокомерие этого народа, который, хотя и многочислен, не может называться народом по вине глупых людей.
В произвол — вволю.
С седым младенца при сосцах // Смерть люта в век изгладит — лютая смерть изгладит в веках память о всех, от мала до велика.
Когда б не для противных тех, // Которым бы не сбить в поспех, // Я в гневе коих сам убожу — когда б это не было в помощь врагам (Израиля), которых я сам разоряю.
Рукою мы свершили сею, // А не господь то все никак — это совершили мы своею рукою, а не господь.
Чтоб ныне налящи посметь, // И всё в руках уже иметь, // Что впредь велит он самовластно — чтоб сегодня же смогли сделать усилие и иметь в руках то, что он самовластно вам повелевает.
Розги — здесь: виноградные лозы.
…покров пусть нанесут… — пусть окажут покровительству.
Срога — свирепая, жестокая (от польск. sroga).
Обе басенки переведены Тредиаковским «хореическим гексаметром», то есть шестистопным хореем.
Петухи жемчужина — Сюжет восходит к басне Федра «Цыпленок и жемчужина».
Ворон и Лисица — Одна из басен Эзопа, переведенных Тредиаковским. Моралистическую часть басен Эзопа Тредиаковский не переводил.
…птицей почту тебя Зевсовою… — то есть орлом (орел — один из атрибутов Зевса).
Читать дальше