Незадолго до этого — § 92.
Тот же рассказ о том, как Красс, домогаясь консульства, стыдился обхаживать избирателей на глазах у Сцеволы, — у Валерия Максима, IV, 5, 4.
О Гае Целии Кальде см. Б, 165; в 107 г. в должности трибуна он провел закон о тайном голосовании в судах о государственной измене, и этим снискал такую популярность, что в 94 г. был выбран консулом, хотя и был не из сенаторского рода («новый человек», как потом Цицерон).
О Кв. Варии см. Б, 182: он был автором закона о репрессиях против лиц, способствовавших союзническому восстанию. Оба закона были направлены против сенатской аристократии; таким образом, успеху Целия и Вария способствовало не только их ораторское мастерство, но и их политическая позиция. Целий принадлежал к поколению Антония и Красса, Варий — к поколению Котты и Сульпиция.
Варварство — г лавным образом, нечистота латинского языка; см. Б, 258.
Нерешительность и робость при начале речи обыгрывалась Цицероном во многих его выступлениях — см., например, «Дивинация», 41; «За Клуенция», 51; «За Дейотара», 1.
Квинт Максим — п о–видимому, Квинт Фабий Максим Эбурн, консул 116 г. и претор 119 г., когда Красс выступал с обвинением Карбона. Как претор, председательствовавший в суде, он имел право закрыть заседание по своему усмотрению, хотя, конечно, практиковалось это редко.
В меньшей мере — и меется в виду и Котта, ср. Б, 202.
Красс противополагает идеальный план образования оратора, который он считает необходимым, и реальный план, которому он сам следовал в молодости. Далее идет краткий обзор традиционной системы риторики.
Перечисляются статусы установления, определения, законности.
Перечисляются статусы двусмысленности, противоречия и расхождения между буквой и смыслом. Пример статуса двусмысленности Цицерон приводит в юношеской «Риторике» («О нахождении», II, 116): «отец, умирая, оставил наследником сына, а жене отказал 100 фунтов столового серебра в таких выражениях: наследник мой пусть выдаст жене моей на 100 фунтов серебряных сосудов, каких захочет. После смерти завещателя мать требует от сына сосуды отличной и дорогой чеканки, а тот утверждает, что должен выдать те, какие сам захочет». Пример статуса противоречия — там же (II, 144): «По закону, кто убьет тиранна, тот получает награду, как Олимпийский победитель, имеет право требовать от властей, что угодно, и должен это получить. По другому закону, когда убит тиранн, власти обязаны казнить пятерых ближайших его родственников. Александра, тиранна города Фер в Фессалии, убила ночью в постели его жена Фива; в награду она требует себе своего сына, рожденного от тиранна, между тем как другие утверждают, что по закону мальчик должен быть казнен». Примером статуса расхождения между буквой и смыслом может служить дело Курия, о котором ниже, I, 180, 242; II, 24, 140.
Изречение: «слова из слов плодятся», пословица.
Перо — т очнее, стиль, острая палочка, чтобы писать на восковых табличках. Долгие наставления Цицерона о необходимости письменных упражнений понятны: выступать с импровизированными речами, подчас выразительными и сильными, римские сенаторы умели давно, но писать речи, заботясь о связности и о стиле, они считали ниже своего достоинства.
По прекращении гребли — у Цицерона эта мысль выражена неправильно, словами: cum remiges inhibuerunt, что, собственно, значит: «когда гребцы гребут в обратную сторону». Цицерон заметил свою ошибку только десять лет спустя («К Аттику», XIII, 21, 3, июль 45 г.): «Inhibere — …чисто матросское слово. Я это знал, но я думал, что по такому приказу гребцы просто останавливают весла. Но это не так: я это узнал вчера, когда к моей усадьбе причаливал корабль. Оказалось, они не останавливаются, а гребут в обратную сторону…»
О внимании, которое Красс уделял упражнениям, упоминается и в «Бруте», 105. Квинтилиан, X, 5, 4–6 не соглашается с Цицероном и усиленно рекомендует пересказы «с латыни на латынь»: «не дошло еще красноречие до такой нищеты, чтобы о каждом предмете можно было сказать только одним способом». По его словам, пересказ стихов прозой был любимым упражнением Сульпиция.
Программа тренировки на переводах с греческого принадлежит, совершенно явно, не столько Крассу, сколько самому Цицерону: в молодости Цицерон переводил таким образом Платона и Ксенофонта, в зрелом возрасте — Демосфена и Эсхина.
Читать дальше