Натомість версія «екзотерична» взагалі не переймається питанням існування фільтру латинської мови, ба навіть на якомусь етапі роботи виникла думка зробити цей варіант перекладу максимально латинізованим, виходячи з того, що таким він є для міжнародної філософської спільноти, в чому легко переконатися, зазирнувши в різноманітні авторські чи колективні монографії, присвячені Арістотелю, «Метафізиці» та метафізиці. Врешті кілька міркувань вирішили справу не на користь такої ідеї і насамперед два з них. По-перше, неможливість послідовного проведення латинської термінології, що зокрема стосується перекладу такої понятійної пари, як to ti ēn einai та to ti ésti (про це далі у списку термінів). По-друге, від самого початку переклад був зорієнтований на те, щоб створити якомога зручніший органічний переклад для читання, а не технічний переклад для цитування. Натомість строгий технічний переклад, який був би зорієнтований на латинську і похідні від неї західні традиції перекладу й передачі арістотелівських термінів і який би таким чином термінологічно поєднував український і західний філософський дискурси, має бути виконаний окремо, і в такому перекладі має бути своя органічність. У нашому випадку ми просто в наведеному нижче списку термінів вказуємо відповідники в західних (переважно англійській) мовах.
arkhē — перекладається як « начало ». Переклад цього терміна в більшості випадків іноземними мовами як «принцип» в українській мові видається не дуже відповідним через зайві конотації. У філософській літературі також вживається відповідник «першопричина», що можливо, але не охоплює всі значення арістотелівського поняття: і початок у часовому сенсі або як початок ряду, точка відліку, і причина (першопричина), і — в рідких випадках — влада. Тому — «начало».
dunamis — перекладається як « можливість », але форма слова dunámei (тобто «в можливості») переважно перекладається природнішим для сучасного вживання й зрозумілішим виразом « потенційно ».
eidos — перекладається як « форма », або « вид » (там, де йдеться про логічний вид). У тих випадках, де однозначно йдеться про платонівську теорію ідей, eidos перекладається як « ідея ». У більшості перекладів європейськими мовами, зокрема англійською, eidos у всіх значеннях (окрім значення логічного виду) перекладається як « форма », і про теорію ідей Платона нерідко говориться як про «теорію форм».
(to) einai — перекладається скрізь як « буття » і так само європейськими мовами (тобто відповідним іменником, що є субстантивацією дієслова «бути»).
hulē — скрізь перекладається як « матерія ». І так само в усіх інших мовах.
hypokeimenon — перекладається здебільшого як « субстрат », інколи залежно від контексту як « те, що лежить в основі ». В абсолютній більшості перекладів різними мовами також передається як « субстрат » і в одиничних випадках (контекстах) як « суб'єкт ».
idea — також перекладається як « ідея ». Таким чином, у цьому перекладі слово «ідея» відповідає двом поняттям, але поняттю eidos лише частково, тобто лише в тих випадках, де йдеться про теорію ідей Платона. Арістотель у таких контекстах використовує idea та eidos як повні синоніми. Англійський відповідник — idea, або в деяких перекладах — також form (форма).
kath'holou — перекладається як « загальне ». Специфіка мови Арістотеля: він використовує певну фразу, а не іменник чи прикметник для позначення конкретного і загального. У західних мовах перекладається як « універсальне », « загальне ».
logos — переважно перекладається залежно від контексту: як « пояснення » або « визначення »; в рідких випадках — як « форма », в деяких контекстах — « розуміння ». В більшості англійських та німецьких перекладів як « формула » (formula), « визначення » (definition) або « поняття » (Begriff).
morphē — перекладається як « кшталт ». У перекладах європейськими мовами переважно відповідником слугує слово « форма » там, де воно вживається самостійно. Натомість там, де воно виступає поряд зі словом «форма» (form) перекладачі добирають різні, інколи ситуативні синоніми: shape ( англ .), Gestalt ( нім .), espèce ( фр .).
(to) on — перекладається як « суще ». Термін є субстантивованим дієприкметником від дієслова «бути». Європейськими мовами передається відповідно (напр.: being ( англ .), das Seiende ( нім .), êtres ( фр .)).
Читать дальше