…предлагаю… биться… об заклад — то есть чтобы обе стороны внесли перед разбором дела денежный залог, который затем достанется выигравшей стороне.
О Иакх, о Бромий… — Притворяясь бесноватым вакхантом, герой выкрикивает культовые имена Диониса.
Кикнов сын. — Кикн — имя по меньшей мере пяти мифологических героев. Кого из них имеет в виду Плавт — непонятно.
…бородатому Тифону… — Тифон — сын троянского царя Лаомедонта. Полюбив Тифона, богиня утренней зари Эос уговорила Зевса даровать ему бессмертие, но не выпросила для своего возлюбленного вечной юности, и Тифон одряхлел: у него стали сохнуть руки и ноги и пропал голос. Менехм II называет Тифоном отца матроны за его старость.
Менехм I
…давал бы вам в торговле прибыль? — Как и греческий Гермес, римский Меркурий был не только гонцом Юпитера, но и богом торговли.
Нептун — бог моря у римлян (Посейдон у греков).
Что морщитесь, услышав про трагедию? — Римский народ не только во времена Плавта, но и значительно позднее предпочитал театру, а особенно трагедии, более грубые зрелища, как например, бои гладиаторов, кулачных бойцов, фокусы акробатов и пр. Так, из пролога к комедии Теренция «Свекровь» мы узнаем, что по этой причине два первых ее представления не были доведены до конца.
Алкмена, дочь Электра. — В греческой традиции отцом Алкмены является не Электр, а Электрион. Римские комики, особенно Плавт, часто переделывали греческие имена.
Телебои — племя в Акарнании (области в северо-западной Греции).
слл. Сосия в сильной степени романизирован, что производило комический эффект, учитывая греческую обстановку представления и греческий вид и костюмы действующих лиц. Он боится столкнуться поздней ночью с буйной кутящей молодежью и тем навлечь на себя внимание римской ночной полиции (в подлиннике триумвиров, «уголовных» или "ночных"). И в дальнейшем Сосия ведет себя как типично римский раб (в Афинах обращение с рабами было намного мягче). Вспоминая ту длинную ночь, когда его повесили на крест и вплоть до утра секли; и далее, удивляясь сходству между собой и Меркурием, он говорит, что это сходство было бы еще полнее, если бы у его двойника спина была так же сильно покрыта рубцами от побоев, как и у него.
слл. Рассказ Сосии о походе и подвигах его господина Амфитриона также заключает в себе немало римских черт. Так, Амфитрион представлен римским главнокомандующим, обладателем высшей военной власти и правом производить гадания. То, что он убил неприятельского царя, напоминало зрителям о редком подвиге популярного в эпоху Плавта полководца Марцелла, который в войне с галлами убил их князя Вирдумара.
Птерела — мифический царь.
Плеяды — созвездие Плеяд, семи дочерей Атланта и Плейоны. Три из них — Электра, Майя и Тайгета — были возлюбленными Юпитера, который вознес их на небо, спасая от преследований Ориона — великана-охотника из Беотии, возлюбленного Авроры, убитого Дианой и превращенного вместе со своей собакой в созвездие.
Квантом звать меня уж, пятым, будут… — игра значений со словом quintus «пятый» и Quintus (собственное имя).
Мурена — морская рыба, ценившаяся римлянами как деликатес.
Твой: меня ты в рабство кулаками взял. — Как римский раб, привыкший к телесным наказаниям, Сосия полагает, что человек, который не стесняется его бить, тем самым приобретает права собственности на него.
…из гавани перепиской нынче не пришел корабль наш и я на нем. — Персийская гавань — порт в Эвбейском море. Здесь имеет место грубая географическая ошибка, поскольку Фивы отстояли довольно далеко от моря и, конечно, никакой гавани не имели.
Заживо дается то мне, что не дается мертвому. — Намек на римский обычай, по которому знатный покойник выносился в сопровождении изображений не только своих предков, но и своего собственного. Как раб Сосия по смерти не удостоится такой почести, но зато он получает ее при жизни, имея перед собой свой точный образ в виде Меркурия.
Вздену шляпу, выбрив голову. — Римская черта. Сосия желает, чтобы хозяин, Амфитрион, его не узнал. Тогда он, подобно только что отпущенному на волю, обреет голову и наденет шляпу.
Читать дальше