Глава 6
[О том], что женщины в Риме не клянутся именем Геркулеса, а мужчины — именем Кастора
(1) В древних текстах женщины не клянутся именем Геркулеса, а мужчины — именем Кастора. (2) Причина, по которой женщины не клянутся Геркулесом, вполне ясна: дело в том, что они не принимают участия в жертвоприношениях Геркулесу. (3) Но почему мужчины не прибегают в клятвах к имени Кастора — сказать нелегко. Невозможно найти письменные свидетельства, по крайней мере у авторов, заслуживающих доверия, ни того, чтобы женщина говорила «клянусь Геркулесом» (mehercule), ни того, чтобы мужчина говорил «клянусь Кастором» (mecastor); (4) что же касается [слова] edepol, [обозначающего] клятву Поллуксом, то оно является общим и для мужчин, и для женщин. (5) Впрочем, Марк Варрон [34] 34 Р. 375 Bipont. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
решительно утверждает, что в древнейшие [времена] мужи не имели обыкновения клясться ни Кастором, ни Поллуксом, но клятва эта была в обиходе только у женщин, которые восприняли ее из Элевсинских мистерий. (6) Однако постепенно, ввиду незнания [традиций] древности, мужчины начали говорить edepol (клянусь Поллуксом), и привычка клясться таким образом стала обычаем; при этом невозможно найти в каком-нибудь древнем тексте указание на то, чтобы мужчина выразился mecastor (клянусь Кастором).
Глава 7
[О том], что следует как можно реже использовать очень древние и вышедшие из употребления слова
(1) Одинаковой ошибкой представляется употребление слов как сильно устаревших и избитых, [35] 35 Ср. Noct. Att., I, 10, где Геллий также говорит о неуместности архаичных слов в обыденной речи.
так и неприятно поражающих своей новизной. Тем не менее я думаю, что хуже и предосудительнее употреблять новые, неизвестные, ранее не слышанные слова, чем общеупотребительные и грубые.
(2) Вместе с тем я замечаю, что кажутся неслыханными новшествами даже древние слова, если они вышли из употребления и основательно забыты. (3) Это весьма обычный недостаток позднего образования, который греки называют ο̉ψιμαθία: [36] 36 Буквально: "учение в позднем возрасте".
тому, что ты [раньше] никогда не изучал, долгое время игнорировал и, наконец, в какой-то степени постиг, ты придаешь большое значение и готов говорить об этом с кем угодно. Так, в Риме, в нашем присутствии, пожилой человек, достигший известности в судебных делах, но чьи знания были поверхностны и беспорядочны, произнося речь перед префектом города и желая сказать, что некий человек жил бедно, ел хлеб с отрубями и пил прокисшее, дурно пахнущее вино, изрек: «Этот римский всадник ел мякину (apluda) [37] 37 Ср.: Non. Р. 97, I. 13; Plin. Nat. Hist., XVIII, 10, 98; CGL VI, 80.
и пил винный осадок (flocces)». (4) Все присутствовавшие сначала с недоумением посмотрели друг на друга, [не понимая], каково значение этих двух слов, а потом рассмеялись, словно он сказал по-этрусски или по-галльски. (5) Ведь он прочитал, что когда-то раньше земледельцы называли [словом] apluda хлебные отруби, и это слово использовал в одной комедии Плавт, если, конечно, комедия под названием «Астраба» принадлежит ему. [38] 38 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Проблему подлинности приписываемых Плавту комедий Геллий рассматривает в Noct. Att., III, 3.
(6) Точно так же он слышал, что в древнем языке слово flocces обозначает винный осадок (faex) после отжима, подобно масляному отстою (fraces) из олив. Прочитав об этом у Цецилия [39] 39 V. 190 Ribbeck. Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5.
в «Полуменах», он сохранил [в памяти] эти два слова для украшения [своей] речи.
(7) Другой человек, лишенный вкуса [40] 40 В тексте использовано транскрибированное латинскими буквами (apirocalus) греческое слово α̉πειρόκαλος — "несведущий в прекрасном, лишенный вкуса, вульгарный".
и слабо знакомый с подобной литературой, в ситуации, когда противник [41] 41 Речь идет о судебном процессе.
заявил о необходимости переноса рассмотрения дела, сказал: «Претор, прошу, помоги, приди на помощь. До каких же пор этот бовинатор (bovinator) [42] 42 Bovinator — редчайшее слово, производное от глагола bovinari, который, согласно Фесту, близок по смыслу к conviciari (бранить, порицать) (Fest. Р. 27, 1. 26). Ноний, также цитирующий приведенный Геллием стих Луцилия, добавляет: "Βοvinator — тот, кого ныне мы называем malitiosus (коварный, лукавый) и tergiversator (уклончивый человек, любитель уверток)" (Non. Р. 112, I. 1).
будет нас задерживать?»
Он три или четыре раза громким голосом воскликнул: «[Этот человек] бовинатор (bovinator)!» (8) Большинство присутствовавших стали перешептываться, придя в изумление от необычного слова. (9) Однако он, ликуя и размахивая руками, сказал: «Ведь вы не читали Луцилия, [43] 43 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
который называет любителя уловок (tergiversator) bovinator». И действительно, в одиннадцатой книге Луцилия есть такой стих:
Читать дальше