Ernest Hemingway - Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The

Здесь есть возможность читать онлайн «Ernest Hemingway - Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Издательство: Scribner, Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“What’s the matter with her?”

“She reads books all the time. He’s a good boy. He works hard. He worked in the mines; now he works on a ranch. He never worked on a ranch before, and the man that owns the ranch said to Fontan that he never saw anybody work better on that ranch than that boy. Then he comes home and she feeds him nothing.”

“Why doesn’t he get a divorce?”

“He ain’t got no money to get a divorce. Besides, il est crazy pour elle.”

“Is she beautiful?”

“He thinks so . When he brought her home I thought I would die. He’s such a good boy and works hard all the time and never run around or make any trouble. Then he goes away to work in the oil-fields and brings home this Indienne that weighs right then one hundred eighty-five pounds.”

“Elle est Indienne?”

“She’s Indian all right. My God, yes. All the time she says sonofabitsh goddam. She don’t work.”

“Where is she now?”

“Au show.”

“Where’s that?”

Au show . Moving pictures. All she does is read and go to the show.”

“Have you got any more beer?”

“My God, yes. Sure. You come and eat with us tonight.”

“All right. What should I bring?”

“Don’t bring anything. Nothing at all. Maybe Fontan will have some of the wine.”

That night I had dinner at Fontan’s. We ate in the dining-room and there was a clean tablecloth. We tried the new wine. It was very light and clear and good, and still tasted of the grapes. At the table there were Fontan and Madame and the little boy, André.

“What did you do today?” Fontan asked. He was an old man with small mine-tired body, a drooping gray mustache, and bright eyes, and was from the Centre near Saint-Etienne.

“I worked on my book.”

“Were your books all right?” asked Madame.

“He means he writes a book like a writer. Un roman,” Fontan explained.

“Pa, can I go to the show?” André asked.

“Sure,” said Fontan. André turned to me.

“How old do you think I am? Do you think I look fourteen years old?” He was a thin little boy, but his face looked sixteen.

“Yes. You look fourteen.”

“When I go to the show I crouch down like this and try to look small.” His voice was very high and breaking. “If I give them a quarter they keep it all but if I give them only fifteen cents they let me in all right.”

“I only give you fifteen cents, then,” said Fontan.

“No. Give me the whole quarter. I’ll get it changed on the way.”

“Il faut revenir tout de suite après le show,” Madame Fontan said.

“I come right back.” André went out the door. The night was cooling outside. He left the door open and a cool breeze came in.

“Mangez!” said Madame Fontan. “You haven’t eaten anything.” I had eaten two helpings of chicken and French fried potatoes, three ears of sweet com, some sliced cucumbers, and two helpings of salad.

“Perhaps he wants some kek,” Fontan said.

“I should have gotten some kek for him,” Madame Fontan said. “Mangez du fromage. Mangez du crimcheez. Vous n’avez rien mangé. I ought have gotten kek. Americans always eat kek.”

“Mais j’ai rudement bien mangé.”

“Mangez! Vous n’avez rien mangé. Eat it all. We don’t save anything. Eat it all up.”

“Eat some more salad,” Fontan said.

“I’ll get some more beer,” Madame Fontan said. “If you work all day in a book-factory you get hungry.”

“Elle ne comprend pas que vous êtes écrivain,” Fontan said. He was a delicate old man who used the slang and knew the popular songs of his period of military service in the end of the 1890’s. “He writes the books himself,” he explained to Madame.

“You write the books yourself?” Madame asked.

“Sometimes.”

“Oh!” she said. “Oh! You write them yourself. Oh! Well, you get hungry if you do that too. Mangez! Je vais chercher de la bière.”

We heard her walking on the stairs to the cellar. Fontan smiled at me. He was very tolerant of people who had not his experience and worldly knowledge.

When André came home from the show we were still sitting in the kitchen and were talking about hunting.

“Labor day we all went to Clear Creek,” Madame said. “Oh, my God, you ought to have been there all right. We all went in the truck. Tout le monde est allé dans le truck. Nous sommes partis le dimanche. C’est le truck de Charley.”

“On a mangé, on a bu du vin, de la bière, et il y avait aussi un français qui a apporté de l’absinthe,” Fontan said. “Un français de la Californie!”

“My God, nous avons chanté. There’s a farmer comes to see what’s the matter, and we give him something to drink, and he stayed with us awhile. There was some Italians come too, and they want to stay with us too. We sung a song about the Italians and they don’t understand it. They didn’t know we didn’t want them, but we didn’t have nothing to do with them, and after a while they went away.”

“How many fish did you catch?”

“Très peu. We went to fish a little while, but then we came back to sing again. Nous avons chanté, vous savez.”

“In the night,” said Madame, “toutes les femmes ont dormi dans le truck. Les hommes à côté du feu. In the night I hear Fontan come to get some more wine, and I tell him, Fontan, my God, leave some for tomorrow. Tomorrow they won’ have anything to drink, and then they’ll be sorry.”

“Mais nous avons tout bu,” Fontan said. “Et le lendemain il ne reste rien.”

“What did you do?”

“Nous avons pêché sérieusement.”

“Good trout, all right, too. My God, yes. All the same; half-pound one ounce.”

“How big?”

“Half-pound one ounce. Just right to eat. All the same size; half-pound one ounce.”

“How do you like America?” Fontan asked me.

“It’s my country, you see. So I like it, because it’s my country. Mais on ne mange pas très bien. D’antan, oui. Mais maintenant, no.”

“No,” said Madame. “On ne mange pas bien.” She shook her head. “Et aussi, il y a trop de Polack. Quand jétais petite ma mère m’a dit, ‘vous mangez comme les Polacks.’ Je n’ai jamais compris ce que c’est qu’un Polack. Mais maintenant en Amérique je comprends. Il y a trop de Polack. Et, my God, ils sont sales, les Polacks.”

“It is fine for hunting and fishing,” I said.

“Oui. Ça, c’est le meilleur. La chasse et la pêche,” Fontan said. “Qu’estce que vous avez comme fusil?”

“A twelve-gauge pump.”

“Il est bon, le pump,” Fontan nodded his head.

“Je veux aller à la chasse moi-même,” André said in his high, little boy’s voice.

“Tu ne peux pas,” Fontan said. He turned to me.

“Ils sont des sauvages, les boys, vous savez. Ils sont des sauvages. Ils veulent shooter les uns les autres.”

“Je veux aller tout seul,” André said, very shrill and excited.

“You can’t go,” Madame Fontan said. “You are too young.”

“Je veux aller tout seul,” André said shrilly. “Je veux shooter les rats d’eau.”

“What are rats d’eau?” I asked.

“You don’t know them? Sure you know them. What they call the muskrats.”

André had brought the twenty-two-calibre rifle out from the cupboard and was holding it in his hands under the light.

“Ils sont des sauvages,” Fontan explained. “Ils veulent shooter les uns les autres.”

“Je veux aller tout seul,” André shrilled. He looked desperately along the barrel of the gun. “Je veux shooter les rats d’eau. Je connais beaucoup de rats d’eau.”

“Give me the gun,” Fontan said. He explained again to me. “They’re savages. They would shoot one another.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The»

Обсуждение, отзывы о книге «Complete Short Stories Of Ernest Hemingway, The» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x