• Пожаловаться

Джейн Остин: Эмма

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин: Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 0101, категория: Старинная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Эмма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джейн Остин: другие книги автора


Кто написал Эмма? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us.

Знаешь ли, всякий раз, как Джеймс будет ездить к дочери, она получит известие о нас.

He will be able to tell her how we all are."

Он может рассказывать ей, как мы здесь поживаем.

Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own.

Эмма не жалела усилий, стараясь удерживать ход его мыслей в этом, более отрадном направлении, и надеялась, что сумеет с помощью триктрака благополучно провести отца через подводные камни этого вечера, не осаждаемая ничьими сожалениями, помимо своих собственных.

The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary.

Уже и столик был вынесен для триктрака, но он оказался не нужен, ибо сразу же вслед за тем в дверь вошел посетитель.

Mr.Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband.

Мистер Найтли, рассудительный господин тридцати семи или восьми лет, был не только старинный и близкий друг семейства Вудхаусов, но даже состоял с ними в свойстве, приводясь старшим братом Изабеллину мужу.

He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London.

Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне.

He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square.

Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы.

It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time.

Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление.

Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily.

Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие.

When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,

Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил:

"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.

— Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас.

I am afraid you must have had a shocking walk."

Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной.

"Not at all, sir.

— Отнюдь, сэр.

It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire."

Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина.

"But you must have found it very damp and dirty.

— Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть.

I wish you may not catch cold."

Как бы вам не простудиться.

"Dirty, sir!

— Слякоть, сэр?

Look at my shoes.

Взгляните на мои башмаки.

Not a speck on them."

На них ни пятнышка.

"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here.

— Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь.

It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast.

Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали.

I wanted them to put off the wedding."

Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу.

"By the bye—I have not wished you joy.

— К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием.

Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well.

Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко.

How did you all behave?

Хорошо ли вы все держались!

Who cried most?"

Кто плакал горше всех?

"Ah! poor Miss Taylor!

— Ах!Бедная мисс Тейлор!

'Tis a sad business."

Как это все прискорбно.

"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.'

— Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу.

I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two."

Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.

"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully.

— Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма.

"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by."

— Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки.

"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.

— Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.