Джейн Остин - Эмма

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эмма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting."

—Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.

"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her.

— Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.

You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit."

Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.

"Thank you.

— Благодарю.

I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may.

Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.

You do not often overpower me with it."

Вашими похвалами я не избалована.

"You are expecting her again, you say, this morning?"

—Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?

"Almost every moment.

— С минуты на минуту.

She has been gone longer already than she intended."

Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.

"Something has happened to delay her; some visitors perhaps."

—Что-нибудь задержало — гости, может статься.

"Highbury gossips!—Tiresome wretches!"

— Противные хайберийские сплетники! Что за скука!

"Harriet may not consider every body tiresome that you would."

—Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.

Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing.

Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.

He presently added, with a smile,

Немного погодя он прибавил с улыбкой:

"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage."

— Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.

"Indeed! how so? of what sort?"

— В самом деле? Какую же? Какого рода?

"A very serious sort, I assure you;" still smiling.

— Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить.

"Very serious!

— Серьезную?

I can think of but one thing—Who is in love with her?

Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился?

Who makes you their confidant?"

Кто вам поверил свою тайну?

Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint.

Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах.

Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.

Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон.

"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man.

— Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин.

Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business.

Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело.

He is desperately in love and means to marry her."

Влюблен до безумия и намерен жениться.

"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?"

— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж?

"Well, well, means to make her an offer then.

— Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно.

Will that do?

Довольны вы теперь?

He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it.

Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться.

He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends.

Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей.

He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him.

Спрашивал, не кажется ли мне опрометчивым, когда женятся так рано, не чересчур ли она, на мой взгляд, молода — короче, одобряю ли я вообще его выбор, ибо ему, вероятно, внушает опасение то, что ее — особливо с тех пор, как она столь обласкана вами, — ставят выше его.

I was very much pleased with all that he said.

Все, что он говорил, очень мне понравилось.

I never hear better sense from any one than Robert Martin.

Редко от кого услышишь речи столь разумные, как от Роберта Мартина.

He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging.

Этот всегда говорит дело — прямо, без обиняков и с недюжинною здравостью суждений.

He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage.

Он поведал мне все — свои обстоятельства, свои планы и как они все устроятся в случае его женитьбы.

He is an excellent young man, both as son and brother.

Превосходный молодой человек, примерный сын и брат.

I had no hesitation in advising him to marry.

Я, не колеблясь, советовал ему жениться.

He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x