Джейн Остин - Эмма
Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Эмма: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Here is his answer, if you like to see it."
— Вот его ответ — хотите взглянуть?
It was the answer to the communication of his intended marriage.
То был ответ на его сообщение брату, что он хочет жениться.
Emma accepted it with a very eager hand, with an impatience all alive to know what he would say about it, and not at all checked by hearing that her friend was unmentioned.
Эмма протянула за ним руку с готовностью — с живым нетерпеньем узнать, что там говорится, которое ни на йоту не уменьшилось из-за того, что об ее приятельнице там не сказано ни слова.
"John enters like a brother into my happiness," continued Mr. Knightley, "but he is no complimenter; and though I well know him to have, likewise, a most brotherly affection for you, he is so far from making flourishes, that any other young woman might think him rather cool in her praise.
— Джон по-братски рад моему счастью, — продолжал мистер Найтли, — но он не мастер расточать комплименты, и хотя вас, я знаю, тоже любит, ему столь чуждо пышное суесловье, что всякая другая на вашем месте, пожалуй, сочла бы, что он слишком скуп на похвалу.
But I am not afraid of your seeing what he writes."
Но вам я могу показать его письмо без опасений.
"He writes like a sensible man," replied Emma, when she had read the letter.
— Что ж, он пишет разумные вещи, — заметила Эмма, кончив читать.
"I honour his sincerity.
— Уважаю его за искренность.
It is very plain that he considers the good fortune of the engagement as all on my side, but that he is not without hope of my growing, in time, as worthy of your affection, as you think me already.
Он ясно дает понять, что в выигрыше от этой помолвки, по его мнению, бесспорно, одна я, но не исключает, что я со временем могу стать лучше и ваша уверенность, что я достойна любви вашей, подтвердится.
Had he said any thing to bear a different construction, I should not have believed him."
Ежели бы он пытался выразиться в каком-нибудь ином смысле, я бы ему не поверила.
"My Emma, he means no such thing.
— Милая, он хочет сказать совсем не это.
He only means—"
Он только пишет, что.
"He and I should differ very little in our estimation of the two," interrupted she, with a sort of serious smile—"much less, perhaps, than he is aware of, if we could enter without ceremony or reserve on the subject."
— А мы с ним очень мало расходимся в оценке двух действующих лиц, — перебила его с серьезною улыбкой Эмма, — гораздо меньше, может быть, чем ему кажется, — и он бы понял это, если б у нас был случай объясниться на этот счет без обиняков и церемоний.
"Emma, my dear Emma—"
— Эмма, дорогая моя.
"Oh!" she cried with more thorough gaiety, "if you fancy your brother does not do me justice, only wait till my dear father is in the secret, and hear his opinion.
— И кстати, — прибавила она, улыбаясь уже веселей, — если вы боитесь, что ваш брат ко мне не слишком справедлив, то погодите, покуда мы откроем нашу тайну батюшке, и послушайте, что скажет он.
Depend upon it, he will be much farther from doing you justice.
Будьте покойны, вам от него достанется куда меньше справедливости.
He will think all the happiness, all the advantage, on your side of the question; all the merit on mine.
Он будет считать, что это вам одному привалило счастье, улыбнулась удача, а всеми достоинствами обладаю одна я.
I wish I may not sink into 'poor Emma' with him at once.—His tender compassion towards oppressed worth can go no farther."
Хорошо еще, если я с первой минуты не превращусь для него в «бедняжечку Эмму»!Это у него последняя степень состраданья к обиженной судьбою добродетели.
"Ah!" he cried,
— Ох, — вырвалось у него.
"I wish your father might be half as easily convinced as John will be, of our having every right that equal worth can give, to be happy together.
— Если бы вашего батюшку было так же легко, как Джона, убедить, что мы стоим друг друга и по всем законам и приметам должны быть счастливы вдвоем!..
I am amused by one part of John's letter—did you notice it?—where he says, that my information did not take him wholly by surprize, that he was rather in expectation of hearing something of the kind."
Но меня позабавило одно место в письме Джона, — вы не обратили вниманья? — где он пишет, что моя новость его не ошеломила, что этого, по его предположениям, более или менее следовало ожидать.
"If I understand your brother, he only means so far as your having some thoughts of marrying.
— Сколько я поняла, он лишь догадывался, что вы задумали жениться.
He had no idea of me.
Но что на мне, не подозревал.
He seems perfectly unprepared for that."
Это для него как раз явилось неожиданностью.
"Yes, yes—but I am amused that he should have seen so far into my feelings.
— Ну да, но занятно все-таки, каким образом он ухитрился хотя бы в этой мере проникнуть ко мне в душу.
What has he been judging by?—I am not conscious of any difference in my spirits or conversation that could prepare him at this time for my marrying any more than at another.—But it was so, I suppose.
По каким признакам он судил?Какие перемены в настроении моем или разговоре подвели его, не когда-нибудь, а именно теперь, к мысли, что я хочу жениться?
I dare say there was a difference when I was staying with them the other day.
Сам я таковых перемен в себе не замечал, но, значит, что-то было. Наверно, когда я приезжал к ним недавно, то перемена была.
I believe I did not play with the children quite so much as usual.
Я, кажется, меньше, чем всегда, играл с детьми.
I remember one evening the poor boys saying,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Эмма»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.