Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

large [lRG], loud [laud], paw [pL]

One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something (прежде всего он сказал себе: этот жужжащий шум что-то означает). You don't get a buzzing-noise like that (ты не создаешь = издаешь такой жужжащий шум; like that такой ), just buzzing and buzzing, without its meaning something (просто жужжание и жужжание = просто жужжишь и жужжишь без того, чтобы это что-то значило = бессмысленно ). If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise (если есть жужжащий шум, кто-то создает жужжащий шум = если есть жужжание , / то / кто - то жужжит ), and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee (а единственная причина, чтобы создавать жужжащий шум = чтобы жужжать , о который я знаю, /это/ потому что ты пчела).”

something ['sAmTIN], reason ['rJzn], bee [bJ]

First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee.”

Then he thought another long time, and said (затем он думал еще долгое время и сказал): “And the only reason for being a bee that I know of is making honey (а единственная причина, /чтобы/ быть пчелой: «бытие пчелой», которую я знаю, — это делать мед: «делание меда»).”

And then he got up, and said (и потом он встал и сказал): “And the only reason for making honey is so as I can eat it (а единственная причина, /чтобы/ делать мед — это чтобы я мог его есть).” So he began to climb the tree (поэтому он начал лезть на дерево = полез на дерево; to begin начинать ).

He climbed and he climbed and he climbed (он лез и /он/ лез, и /он/ лез) and as he climbed he sang a little song to himself (а пока он лез, он пел себе песенку: «маленькую песню»). It went like this (она звучала так; to go зд. звучать , гласить ; like this так ):

thought [TLt], honey ['hAnI], climb [klaIm]

Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”

And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree

He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:

Isn't it funny (разве /это/ не забавно)

How a bear likes honey (как медведь любит мед)?

Buzz! Buzz! Buzz (ж-ж-ж)!

I wonder why he does (интересно: «я интересуюсь», почему он делает = любит /его/; to wonder интересоваться, желать знать )?

how [hau], bear [bFq], wonder ['wAndq]

Isn't it funny

How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz!

I wonder why he does?

Then he climbed a little further (затем он залез немного дальше)... and a little further (и /еще/ немного дальше)... and then just a little further (а потом /еще/ лишь немного = чуть - чуть дальше). By that time he had thought of another song (к этому времени он придумал еще одну песню).

further ['fWDq], little [lItl], song [sON]

Then he climbed a little further... and a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song.

It's a very funny thought that, if Bears were Bees (/это/ очень забавная мысль, если бы Медведи были Пчелами),

They'd build their nests at the bottom of trees (они бы строили свои гнезда в нижней части деревьев).

And that being so (if the Bees were Bears) (и если бы было так (если бы Пчелы были Медведями)),

We shouldn't have to climb up all these stairs (мы не должны были бы = нам не надо было бы лазить вверх по этим лестницам / трапам).

Забавная мысль, чтоб медведь был пчелой[11].

Селился б пониже медвежий весь рой.

Не нужно было б лапам

Влезать по этим трапам.

thought [TLt], were [wW], build [bIld]

It's a very funny thought that, if Bears were Bees,

They'd build their nests at the bottom of trees.

And that being so (if the Bees were Bears),

We shouldn't have to climb up all these stairs.

He was getting rather tired by this time (он довольно устал к этому времени; to get tired устать ), so that is why he sang a Complaining Song (вот почему он запел Жаловательную Песню = Жалелку / Хныкалку ; to sing петь ). He was nearly there now (он был почти на месте: «там» теперь), and if he just stood on that branch (и если бы он только стал бы на ту ветку; to stand стоять , встать )...

Crack (хрусь)!

“Oh, help!” said Pooh (о, помогите! — сказал Пух), as he dropped ten feet on the branch below him (когда он упал на десять футов[12] на ветку под ним).

“If only I hadn't —“he said (если бы только я не — сказал он), as he bounced twenty feet on to the next branch (когда он подпрыгнул на следующей ветке на двадцать футов /ниже/).

“You see, what I meant to do,” he explained (видите ли, что я намеревался = хотел сделать — объяснил он; to mean намереваться, иметь в виду ), as he turned head-over-heels (когда он перевернулся вверх тормашками: «голова-через-пятки»), and crashed on to another branch thirty feet below (и с грохотом обрушился на другую ветку на тридцать футов[13] ниже), “what I meant to do — (что я хотел сделать)”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh»

Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x