Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
mysteriously [mIs'tIqrIqslI], closer ['klqusq], answer ['Rnsq]
“Hallo!” said Piglet, “what are you doing?”
“Hunting,” said Pooh.
“Hunting what?”
“Tracking something,” said Winnie-the-Pooh very mysteriously.
“Tracking what?” said Piglet, coming closer.
“That's just what I ask myself. I ask myself, What?”
“What do you think you'll answer?”
“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh (мне придется дождаться, пока я не нагоню его, — сказал Винни-Пух). “Now, look there (ну-ка, погляди туда).” He pointed to the ground in front of him (он показал на землю перед ним). “What do you see there (что ты видишь там)?”
“Tracks,” said Piglet (следы, — сказал Пятачок). “Paw-marks (следы лап).” He gave a little squeak of excitement (он немножко взвизгнул от волнения). “Oh, Pooh (ой, Пух)! Do you think it's a—a—a Woozle (ты думаешь, это Расплох)?”
“It may be,” said Pooh (это может быть = возможно , — сказал Пух). “Sometimes it is, and sometimes it isn't (иногда он, а иногда не он). You never can tell with paw-marks (/ты/ никогда не различишь по отпечаткам лап).”
catch [kxC], there [DFq], may [meI]
“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh. “Now, look there.” He pointed to the ground in front of him. “What do you see there?”
“Tracks,” said Piglet. “Paw-marks.” He gave a little squeak of excitement. “Oh, Pooh! Do you think it's a—a—a Woozle?”
“It may be,” said Pooh. “Sometimes it is, and sometimes it isn't. You never can tell with paw-marks.”
With these few words he went on tracking (с этими немногими словами он продолжил идти по следу), and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him (а Пятачок, понаблюдав за ним минуту-другую, побежал за ним; to run — бежать ). Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop (Винни-Пух вдруг резко остановился: «подошел к неожиданной остановке»), and was bending over the tracks in a puzzled sort of way (и склонился над следами озадаченно: «в озадаченном сорте способа»).
“What's the matter?” asked Piglet (в чем дело? — спросил Пятачок).
“It's a very funny thing,” said Bear (это очень забавно, — сказал Мишка), “but there seem to be two animals now (но кажется, теперь, /уже/ два зверя). This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is (к этому Кому-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-был» присоединилось другое Кто-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-есть») —and the two of them are now proceeding in company (и двое из них = и они вдвоем продолжают теперь идти в компании). Would you mind coming with me, Piglet (ты не возражал бы пойти со мной, Пятачок), in case they turn out to be Hostile Animals (на тот случай, если они окажутся /быть/ Враждебными Зверями)?”
few [fjH], watch [wOC], animal ['xnImql]
With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way.
“What's the matter?” asked Piglet.
“It's a very funny thing,” said Bear, “but there seem to be two animals now. This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is—and the two of them are now proceeding in company. Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?”
Piglet scratched his ear in a nice sort of way (Пятачок изящно почесал /свое/ ухо), and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come (и сказал, что ему нечего делать до Пятницы, и /он/ будет очень рад пойти /с ним/), in case it really was a Woozle (на случай, если это действительно Расплох).
“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh (ты хочешь сказать, на случай, если это действительно два Расплоха, — сказал Винни-Пух), and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday (а Пятачок сказал, что в любом случае ему нечего делать до Пятницы). So off they went together (и они вместе пошли дальше; to go off — отправляться, уходить ).
ear [Iq], Friday ['fraIdI], delighted [dI'laItId]
Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle.
“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. So off they went together.
There was a small spinney of larch trees just here (как раз здесь была маленькая рощица лиственниц), and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney (и казалось, как будто два Расплоха, если это были именно они, ходят вокруг этой рощицы); so round this spinney went Pooh and Piglet after them (поэтому вокруг этой рощицы шли за ними Пух и Пятачок); Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking (Пятачок проводил время, рассказывая Пуху, что сделал его Дедушка Посторонним В, /чтобы/ Избавиться от Онемелости / Окоченелости после Выслеживания), and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath (и как его Дедушка Посторонним В страдал в его поздние годы = на склоне лет от Одышки; short — короткий ; shortness — нехватка ; breath — дыхание ), and other matters of interest (и другие интересные вещи), and Pooh wondering what a Grandfather was like (а Пуху было интересно, какой Дедушка = как выглядит Дедушка ), and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now (и если, возможно, это были Два Дедушки = и не двое ли их , которых они преследовали; to be after — преследовать ), and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it (и если /это/ так, разрешат ли ему взять одного домой и держать его), and what Christopher Robin would say (и что скажет Кристофер Робин). And still the tracks went on in front of them (а следы все еще продолжали идти = шли и шли дальше перед ними)...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.