Эдгар По - Джон Донн. Священные сонеты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Джон Донн. Священные сонеты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Старинная литература, Религиозная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джон Донн. Священные сонеты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джон Донн. Священные сонеты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Надеемся, что этот великолепный, на сегодня лучший из сделанных на русский язык перевод стихов Джона Донна, придётся по душе читателям и поможет им разглядеть новые грани таланта одного из самых значительных и оригинальных поэтов английской литературы. Поэт к читателю не обращается, его как бы нет. Это способствует невиданному у елизаветинцев лирическому накалу его стихов. Цикл "Священные сонеты" проникнут ощущением душевного конфликта, страха, сомнения и боли. Стихи гения английского Возрождения и одного из величайших поэтов в мировой истории, при его жизни не публиковались, но были широко известны в рукописях, а некоторые стали популярными песнями. Первый сборник стихов Джона Донна вышел в свет в 1633 году.

Джон Донн. Священные сонеты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джон Донн. Священные сонеты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Две эти части смерти предаёт.

Те, кто открыли, заглянув в эфир,

Иные сферы, новые просторы,

Залейте мне вглаза: моря, озёра,

Чтоб я потоком слёз оплакал мир.

Но, не потоп погубит, а огонь -

Сжигают зависть, алчность, сладострастье;

Мир стал грязнее, отравила вонь,

Развей её своей всесильной властью.

Сожги меня, жар твоего огня -

Очистив душу, исцелит меня.

Holy Sonnet 6

This is my play's last scene; here heavens appoint

My pilgrimage's last mile; and my race,

Idly, yet quickly run, hath this last pace,

My span's last inch, my minute's latest point;

And gluttonous death will instantly unjoint

My body and my soul, and I shall sleep a space;

But my'ever-waking part shall see that face

Whose fear already shakes my every joint.

Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,

And earth-born body in the earth shall dwell,

So fall my sins, that all may have their right,

To where they'are bred, and would press me, to hell.

Impute me righteous, thus purg'd of evil,

For thus I leave the world, the flesh, the devil.

6. Грань

Последний акт, прожитой мною драмы,

Конец пути, до финиша – вершок;

Бесцельна скачка, вижу, вот он – самый

Последний миг, ещё один прыжок

И вырвет смерть из плоти мою душу,

Погасит вечный сон предсмертный крик,

А бдящая душа увидит лик,

Перед которым я сегодня трушу.

Потом она взлетит в небесный дом,

Земля земному телу будет рада;

В геенну, увлекаемый грехом,

Коль не спасёшь, могу достаться аду.

Дай праведность, чтоб зло смог побороть,

Оставив землю, дьявола и плоть.

Holy Sonnet 7

At the round earth's imagined corners, blow

Your trumpets, Angels, and arise, arise

From death, you numberless infinities

Of souls, and to your scattered bodies go,

All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,

All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,

Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,

Shall behold God, and never taste death's woe.

But let them sleep, Lord, and me mourn a space,

For, if above all these, my sins abound,

'Tis late to ask abundance of thy grace,

When we are there; here on this lowly ground,

Teach me how to repent; for that's as good

As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.

7. Суд

Вообразив углы земного шара,

О, ангелы, трубите на углах;

Пусть души мёртвых, сбросив смерти чары,

Вновь облекут себя в телесный прах.

Кого убили власть, закон внемлите,

Кого скосили голод, мор, война,

Потоп, пожар получите сполна -

Вам смерти нет, все Господа узрите.

Продли им, Боже, сон, мне слёзы кстати -

На мне грехов побольше, чем на них.

Молиться поздно мне о благодати

Прошу, Господь, дай мне молитв иных,

Когда покаюсь, получив прощенье,

Пусть, как печать, кровь утвердит решенье.

Holy Sonnet 8

If faithful souls be alike glorified

As angels, then my father's soul doth see,

And adds this even to full felicity,

That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:

But if our minds to these souls be descried

By circumstances, and by signs that be

Apparent in us, not immediately,

How shall my mind's white truth by them be tried?

They see idolatrous lovers weep and mourn,

And vile blasphemous conjurers to call

On Jesus name, and Pharisaical

Dissemblers feigne devotion. Then turn,

O pensive soul, to God, for he knows best

Thy true grief, for he put it in my breast.

8. Отец.

Коль праведной душе отца награда,

Быть равной ангелам, дана,

Тогда вдвойне блаженствует она,

Увидев, как парю над пастью ада.

Но, может быть не всё дано святым,

Не могут проникать в сердец глубины,

Доступны только внешние картины,

Понять чисты ли не по силам им.

Им видно: фарисей творит кумира,

По идолу влюблённый слёзы льёт,

А богохульник, обманув пол – мира,

Творца себе в свидетели берёт.

Скорби, Душа, Бог видит скорбь твою,

Ведь сам вложил её Он в грудь мою.

Holy Sonnet 9

If poisonous minerals, and if that tree

Whose fruit threw death on else immortal us,

If lecherous goats, if serpents envious

Cannot be damn'd, alas, why should I be?

Why should intent or reason, born in me,

Make sins, else equal, in me more heinous?

And mercy being easy, and glorious

To God, in his stern wrath why threatens he?

But who am I, that dare dispute with thee,

O God? Oh, of thine only worthy blood

And my tears, make a heavenly Lethean flood,

And drown in it my sins' black memory.

That thou remember them, some claim as debt;

I think it mercy, if thou wilt forget.

9 Грех

Плод с дерева, который мы едим,

Змей искуситель, дев лишавший чести,

Козёл блудливый, яд, служивший мести,

Бессудны пред тобой. За что судим ?

Мой ум и воля сделали чужим,

Адамов грех, возвысив над другими?

Прославленный деяньями благими,

Почто, Господь, стал грозен Ты со мной?

Но, кто я, чтобы спор начать с тобой?

Ведь в кровь твою, свои вливая слёзы,

Хотел, чтобы они, как ливни в грозы,

Смывали память о моих грехах.

Иные не смущаются ничуть

Молить: «Грех помни!» Я прошу: –« Забудь!»

Holy Sonnet I0

Death be not proud, though some have called thee

Mighty and dreadful, for thou art not so,

For those whom thou think'st thou dost overthrow,

Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

And soonest our best men with thee do go,

Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

And poppy, or charms can make us sleep as well,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джон Донн. Священные сонеты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джон Донн. Священные сонеты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джон Донн. Священные сонеты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джон Донн. Священные сонеты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x