Всего лишь приближение осени, с её
Ранними сумерками, ветром и дождями,
Навеяло на вас эту печаль. Вас надобно
Отвлечь от мрачных мыслей. И вот, что
Я вам предложу, мой ангел: мы во дворце
На Рождество устроим великолепный
Бал! Весёлый, радостный и светлый!
Мы соберём гостей и будем веселиться,
Шутить, смеяться, танцевать и петь!
Нам, право же, развлечься не мешает!..
Что скажете на это, моё счастье? (Целует её.)
КОРОЛЕВА АННА (вытирает слёзы).
Отличная идея! Но только надо тщательно
Продумать список приглашённых, чтоб
Снова кто-нибудь нам не испортил праздник,
Как это уже было на нашем с вами прошлом
Торжестве. Мне тогда очень не понравилась
Злобная выходка графини Суррей, что вашу
Речь ответную оборвала так возмутительно
И нагло! Она на праздник Рождества допущена
Не будет. И приглашения не получит от меня.
Пускай дежурит в комнате моей иль в коридоре.
Но вход на пиршество ей будет запрещён!..
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Леди Кэтрин Плантагенет к Его Величеству по личному вопросу!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси.
Входит леди Кэтрин и приветствует короля и королеву реверансом.
ЛЕДИ КЭТРИН.
Милорд, прошу вас поскорее меня
Выдать замуж за Уильяма Герберта,
Второго графа Пембрука.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Уж лучше бы за Первого – отца графа
Пембрука. Тот всё же битвах отличился
В правление брата моего, короля Эдуарда.
А сын отцовские поместья разорил. А это
Надо было исхитриться, чтоб довести их
До такого состояния! Но он сумел, привёл
Хозяйство в запустение и графство Пембрук
Потерял из-за доходов низких. Теперь он
Только номинально титул графа носит, взамен
Став графом Хантингдоном. На самом деле,
Он бродяга, а не граф! И вы пойдёте за него?
ЛЕДИ КЭТРИН.
Пойду, конечно!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но почему за Пембрука, дитя моё?
Я собирался уже слать посольство
В Португалию, чтобы сосватать вас.
За принца Мануэля.
ЛЕДИ КЭТРИН.
Я дала слово графу Пембруку, мы
С ним друг друга любим и всё уже
Давно на этот счёт решили. Теперь
Осталось только нам согласие ваше
Получить. Отец, надеюсь, что вы
Не откажете нам в этом.
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Согласие отца для вас такой пустяк?!
Спасибо, что хотя бы напоследок вы
Вспомнили о нём, а не сбежали и не
Сочетались браком тайно! Но почему,
Скажите мне на милость, жених ваш
Сам не пришёл ко мне и сам не попросил
Вашей руки, миледи, как это принято
Во всех нормальных семьях?!..
ЛЕДИ КЭТРИН.
Но он так робок, государь, боится, что
Вы ему откажете, и при дворе над ним
Тогда смеяться будут. Он знает, что вы
Недовольны его службой и разорением
Состояния его, и запустением в графстве.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Зачем вы выбрали себе в мужья такого
Недотёпу? Или кого получше не нашлось?
ЛЕДИ КЭТРИН.
Отец, вы обещали меня выдать замуж, лишь
За того, кого я пожелаю! Я выбрала в мужья
Уильяма Герберта, Второго графа Пембрука.
Моё решение твёрдо! Так вы дадите мне
Согласие, милорд?
КОРОЛЕВА АННА.
Боюсь, что здесь не обошлось
Без происков небезызвестной
Леди Маргарет Бофорт, матери
Генриха Тюдора и нашего врага.
ЛЕДИ КЭТРИН (обиженно).
Не понимаю я, при чём здесь это?!..
Вы не хотите меня за валлийца отдавать?!
КОРОЛЕВА АННА.
Генрих Тюдор, был близким другом
Графа Пембрука, поочерёдно сватался
К обеим его сёстрам...
ЛЕДИ КЭТРИН.
Для недоверия здесь оснований нет,
Миледи! Насколько знаю я, сестра
Его, Мод Герберт, вышла замуж за
Графа Нортумберленда, что верно
Служит королю. Не так ли, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, это так. Но я предупреждаю вас,
Миледи, что после вашей свадьбы
Граф Пембрук не останется здесь,
При дворе. И вам придётся выбирать,
Здесь ли остаться вам и жить вдали
От мужа, или отправиться за ним
После венчания в его замок, в Уэльс.
ЛЕДИ КЭТРИН.
Ну, если так вы ставите вопрос, то
Заявляю вам, что я за ним поеду.
Не то что в Уэльс, а даже на край
Света!..
КОРОЛЕВА АННА.
Похоже, мы теряем нашу девочку, милорд...
ЛЕДИ КЭТРИН.
А я не ваша девочка, миледи!..
КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
Прошу вас, Кэтрин, не дерзите королеве!
Сейчас же попросите извинения!..
ЛЕДИ КЭТРИН.
Но я надеюсь, свадьба будет пышной?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Венчание в часовне состоится, а после
Этого устроим скромный завтрак
Читать дальше