— К счастью, мне не нужны намеки. Я был довольно долго занят, пытаясь справиться с такой дикой кошкой как ты, хвала Мерлину за Заглушающие чары…
Подавившиеся соком ученики закашляли, у них не было времени перевести дыхание. Гарри не придавал этому значения. На этот раз о нем пойдут пикантные слухи. Флёр, казалось, добилась желаемого. Она выглядела удовлетворенной.
— Как насчет того, чтобы сегодняшний день провести со мной и показать иностранной ведьме окрестности, мистер Поттер? Я уже видела достопримечательности, но, уверена, у тебя получится лучше, чем у тех экскурсоводов, кто пытался зажать меня в темных углах, — промурлыкала она невинным голосом. Теперь Гарри знал, что она из себя представляла.
— Думаю, я могу ненадолго отложить свою работу. Проведем выходные в Хогсмиде. Мне стоит показать тебе куда больше, чем кафе мадам Паддифут, — великодушно предложил юноша.
— Это было бы здорово, — искренне ответила Флёр.
Гарри провел целый день со своей новой подругой. Она постоянно заигрывала с ним, делая многочисленные намеки. Гарри это казалось довольно возбуждающим и отвлекающим, ведь он знал, что француженка не любит пустых разговоров. Хотя его что-то беспокоило. И он поспешил сказать ей об этом на пути к Визжащей Хижине.
— Скажи мне, Флёр. Мне интересно, какая ты со своими родителями, с твоей сестрой и друзьями? Ты ведь не можешь всегда быть такой кокеткой? Ты такая… потому что от тебя ожидают подобного поведения? — спросил ее Гарри, в тоне его голоса не было осуждения. Сначала Флёр сердито посмотрела на него, нахмурившись, но она просто молчала недолгое время. Гарри собирался извиниться, когда услышал ответ на свой вопрос.
— Вы слишком умны для своего же собственного блага, мистер Поттер. Я действительно поступаю так с большинством парней. Как я могу говорить о серьезных вещах, когда собеседник смотрит на мою грудь, а по его лицу можно понять, что он думает о чем-то совершенно ином? А если я скажу что-нибудь умное, тогда все подумают, что я лишь пытаюсь казаться интеллектуалкой. Совершу ошибку — назовут тупой блондинкой, за которую и принимали с самого начала. Вчерашней ночью с тобой я была настоящей, не сомневайся. И я всерьез намерена быть с тобой, пока пребываю в Англии! Ты не можешь понять того трепета, что я испытываю, сидя верхом на юном сильном волшебнике, но…
— Я смогу понять, если это похоже на ощущения от внезапного страстного поцелуя с такой жаждущей, сияющей, похотливой ведьмой, — прервал ее Гарри, его лицо залилось краской от темы, к которой свелся разговор. В конце концов, ему было только четырнадцать, и дела любовные все еще оставались самой смущающей темой, будоражившей его разум. Даже не смотря на его первый опыт, случившийся прошлой ночью.
Флёр улыбнулась, услышав комплимент. Она почувствовала себя куда лучше и теперь была способна говорить о вещах более серьезных, чем чашка капучино. И наконец-то ее внимательно слушали!
— Спасибо, Гарри! Итак… Ты почти полностью прав. Я, как и следовало ожидать, поступаю так только с людьми, подобными тебе. Я до сих пор этого не понимала. К счастью, мои оценки на занятиях и участие в Турнире — доказательства моих достижений, говорящие сами за себя. Может быть, тогда люди заметят во мне нечто большее, чем маленькую принцессу.
Гарри чувствовал себя виноватым в том, что спровоцировал ее на подобные речи, а ведь они впервые остались наедине. Хотя она это заслужила вчера, когда довела его до совершенно невменяемого состояния. Он решил не извиняться.
— А я лучше скрою свои умения, а потом продемонстрирую их миру, — начал было парень, глядя вдаль. — Но я стараюсь не отрицать своих заслуг, когда о них становится всем известно.
— Да, я слышала, что ты обманул преподавателя и получил «Превосходно» за все экзамены вплоть до конца обучения. Кажется, этого Снейпа нелегко запугать. Честно говоря, я его боюсь, — призналась Флёр, вздрогнув.
— Он всего лишь сальноволосый тупица. Не волнуйся, он имеет власть только над своими студентами, слизеринцами. Вот мы и пришли! Визжащая Хижина. Якобы старейший дом с привидениями во всей Великобритании.
— Правда? — переспросила француженка, с любопытством оглядывая полуразвалившееся здание.
— Ну, официально это так. Но я знаю его настоящую историю. Это сказка о преданности и дружбе, зародившейся много лет назад…
Гарри показал Флёр такие места, куда другие мальчики от страха даже не осмеливались заходить, ведь они все были несовершеннолетними трусами. Но как иначе можно было угостить девушку бесплатным шоколадом, если не сходить в «Сладкое королевство»? Флёр призналась, что французы очень любят сладкую выпечку, а вот ассортимент конфет у них скудный. Едва завидев, как Флёр сосет леденец или сахарное перо, многие парни оборачивались, чуть ли не взаправду пуская слюну изо рта. Гарри хихикнул при виде этого: слишком уж очевидны были их мысли.
Читать дальше