Tea Obreht - The Tiger's Wife
Здесь есть возможность читать онлайн «Tea Obreht - The Tiger's Wife» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:The Tiger's Wife
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
The Tiger's Wife: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Tiger's Wife»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
The Tiger's Wife — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Tiger's Wife», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They say that, in medieval times, the town sprang up around the monastery of Sveti Danilo. The monastery was the project of an architect whose mapping skills and artful design were undermined by his inability to consider that the seclusion of the monks would be regularly interrupted by the movement of armies over the eastern mountains and into the river valley. The result was the gradual encroachment on the monastery’s lands by an ever-growing band of farmers, herders, and mountain people, who, though capable of withstanding long-running battles with bears, snow, dead ancestors, and Baba Roga, came to find that isolation on the eastern slopes was not preferable to the ability to run for the monastery walls at the first sign of a Turkish horde. They eventually devised a small economy of their own, balanced on the varied professions of about twenty resident families, whose lot in life was passed on from generation to generation, and whose solitude, even after the monastery fell in the First World War, was fiercely protected from all outsiders, save the occasional traveling summer market, or a daughter from across the mountain who came into the village as a new bride.
Mother Vera’s people had always been shepherds, and, being alone, she had invested so much of her own life in this profession that it seemed the natural path down which to direct my grandfather. So he was brought up with sheep, with their bleating and groaning, their thick smell and runny eyes, their stupefied spring nakedness. He was brought up, too, with their death, the spring slaughter, the way they were butchered and sold. The articulate way Mother Vera handled the knife: straightforward, precise, like everything she did, from her cooking to the way she knitted sweaters for him. The ritual rhythms of this life were built into Mother Vera’s nature, an asset she hoped would adhere to my grandfather, too: the logical and straightforward process of moving from season to season, from birth to death, without unnecessary sentiment.
Like all matriarchal disciplinarians, Mother Vera was certain of my grandfather’s eventual acceptance of order, and therefore confident in his abilities—overconfident, perhaps, because when he was six, she handed him a small, cut-to-size shepherd’s staff and sent him into the fields with a cluster of old sheep, whom she did not expect to give him very much trouble. It was an exercise, and my grandfather was delighted with his newfound responsibility. But he was so young then that later he was only able to remember fragments of what happened next: the lull of the morning fields, the springy cotton flanks of the sheep, the suddenness of the tumble down the deep hole in which he would spend the night, alone, gazing up at the puzzled sheep, and hours later, Mother Vera’s thoughtful, dawn-lit face hovering over the mouth of the hole.
This was one of the few stories my grandfather told from his childhood. Another, characteristically, was a medical anecdote. Growing up, he had a friend called Mirica who lived a few houses over, and when they were old enough not to be engaged in the business of pulling each other’s hair and calling each other names, they played house, which was the civilized thing to do. One afternoon, my grandfather, playing the part of the woodcutter husband, went down the street, talking to himself and carrying a toy ax in his hand; Mirica, meanwhile, indoctrinated as she was with the principle of what a dutiful wife should be doing, prepared for him a meal of well-water soup in oleander leaves, which she served on the stump of a tree. The problem was not the essence of the game, but the practice: my grandfather dutifully ate the oleander leaf soup and was instantaneously seized with paroxysms of vomiting.
The town apothecary arrived an hour later to induce more vomiting, and to pump my grandfather’s stomach, which is a barbaric procedure now and was considerably more barbaric back then. I have heard the apothecary described by others who knew him: enormous hands, great, imposing eyes, and above them the headlamp, and I imagine my grandfather was, from a very early age, lured into a stunned reverence of the medical profession.
Over the years, the apothecary visited more and more often. He was there to administer ipecac and to set broken bones, to pull a shattered molar when my grandfather secretly bought hard candy from a passing gypsy peddler with whom he had been forbidden to interact. When, during an intense game of us-versus-Ottomans, my grandfather shook his makeshift ax a little too enthusiastically and sent the razor-edged tin can tied to the top of it flying into the forehead of a neighborhood boy, the apothecary was there to stitch up the bone-deep cut that ran just under Dušan’s hairline. My grandfather, of course, never mentioned the winter of his own great illness, a fever that ripped through the village—despite the apothecary’s best efforts, my grandfather was the only child under the age of twelve to survive it, six buried in the snow, his entire generation, even Mirica of the oleander leaves.
I think something in those early childhood memories must have been imperishable. All his life, my grandfather would remember the sensation of standing in the warmth of the apothecary’s shop, staring into the cage of the apothecary’s great red ibis, quiet and stern. The shop represented a magnificent kind of order, the kind of pleasurable symmetry you just couldn’t get from coming home with the right number of sheep. Standing under the counter, one sock lower than the other, my grandfather would look up at the shelves and shelves of jars, the swollen-bottomed bottles of remedies, and revel in their calm, controlled promise of wellness. The little golden scales, the powders, the herbs and spices, the welcoming smell of the apothecary’s shop, were all things that signified another plane of reality. And the apothecary—tooth puller, dream interpreter, measurer of medicine, keeper of the magnificent scarlet ibis—was the reliable magician, the only kind of magician my grandfather could ever admire. Which is why, in a way, this story starts and ends with him.
Shepherding, perhaps surprisingly, is conducive to scholastics, and likely advanced my grandfather’s studies. He went alone and undisturbed for long periods of time. The fields above the Galina are green and quiet, the dwelling place of grasshoppers and butterflies, the pasture of red deer. Sixty sheep to one boy, and all the tree shade he could want. That first summer he spent in the fields, he taught himself to read.
He read the alphabet book, that staple of childhood learning, the first philosophy we are exposed to—the simplicity of language, the articulation of a letter that sounds exactly how it looks. Then he read The Jungle Book , a gift from the apothecary himself. For weeks, my grandfather sat in the long-stemmed grass and pored over the brown volume with its soft pages. He read about the panther Bagheera, Baloo the bear, the old wolf Akela. Inside the cover was the picture of a boy, thin and upright, thrusting a stick of flame into the face of an enormous square-headed cat.
I’m told that the tiger was first sighted on the Galina ridge, above town, during a snowstorm at the end of December. Who knows how long he had already been there, hiding in the hollows of fallen trees; but, on that particular day, the herdsman Vladiša lost a calf in the blizzard and went up the mountain to retrieve it. In a thicket of saplings, he came across the tiger, yellow-eyed and bright as a blood moon, with the calf, already dead, hanging in its jaws. A tiger. What did that mean to a man like Vladiša? I knew tiger because my grandfather took me to the citadel every week and pointed to show me, tiger; because the labels in the taxidermy museum where we sometimes spent quiet afternoons read tiger , because tiger crawled, in intricate Chinese patterns, all over the lid of my grandma’s knee-balm tin. Tiger was India, and lazy yellow afternoons; the sambar, eyes wide, neck broken, twisting in the mangroves while Kipling’s jungle creepers bent low to mark the killer’s back. But in my grandfather’s village, in those days, a tiger—what did that even mean? A bear, a wolf, yes. But tiger? How fear came.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «The Tiger's Wife»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Tiger's Wife» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «The Tiger's Wife» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.