«Приложил сердце к тому, чтобы угостить их» , т. е. «постарался хорошенько их угостить».
«Если около нас брадобреи убивают брахманов, то мы все погибнем на вашем участке» , т. е. на территории, подлежащей юрисдикции данного судьи. Действия цырюльника, как члена низкой касты, должны были вызвать особое возмущение, ибо они были направлены против брахманов — членов высшей касты.
«Чья кровь, того и шея» . Пословица, — значит: «кто пролил чужую кровь, должен поплатиться своей головой».
«Сладкоешка» — (в тексте «шакар-хур», буквально — питающаяся сахаром») — маленькая птичка из семейства «нектарниц». Другая птичка, фигурирующая в сказке — «Долгоклюв» («дараз-нок»), повидимому той же породы, т. к. у нектарниц длинный, тонкий клюв.
«Куда мышам против кошки» и «Друзья должны помогать во́-время» — пословицы.
«Где квакает лягушка, там наверное есть вода» — пословица, употребляющаяся не только в буквальном смысле (как в данном случае), но и в фигуральном, соответствуя русской «нет дыма без огня».
«Румская принцесса» . На языке Ближнего и Среднего Востока Румом называли Восточно-Римскую Империю. Позднее это название сохранилось за Византией, а затем и за Турецкой империей.
«Ангел смерти» . По мусульманским верованиям Аллах создал особого ангела — Израила (иначе — Азраила), который приходит к людям, когда исполнился срок их жизни, и извлекает их души из тел. С Израилом связан ряд легенд и в частности представление о нем, как о существе космической величины и столь необычайной мощи, что он является господином самого сильного из созданий Аллаха — смерти.
«Берет мои несчастья» . У индийских женщин существует обычай, так наз. «принятия на себя несчастий» другого человека, посредством такого символического жеста: женщина касается руками головы человека, затем прижимает их к своим вискам. Жест этот не всегда сохраняет свое первоначальное значение и в большинстве случаев служит просто актом внимания, особым видом ласки.
«Ширин и Фархад» — герои известного романа в стихах, автором которого является знаменитый персидский поэт Низами (1141—1203). В этом романе описывается любовь сассанидского царя Хосрова-Первиза к прекрасной армянской принцессе — Ширин. Соперник царя — Фархад, ради Ширин прорыл гору, но, в конце концов, погиб происками Хосрова, обманувшего его сообщением о смерти царевны. В тексте игра слов: строка третья значит также «не спрашивай о моей сладостноустой» (Ширин-дхан: «Ширин» — сладостная, «дхан» — уста).
«Город Рум» — Византия, Константинополь, Стамбул.
«Двенадцатирогий» — олень.
«Дхоби седлает его вьючным седлом» . Дхоби — прачка. В Индии в качестве прачек работают исключительно мужчины. Каста их считается одной из низших, ибо дхоби, прикасаясь к чужой грязной одежде, тем самым пребывает в состоянии постоянного осквернения. Грязную одежду дхоби с вечера кипятит у себя дома, а утром навьючивает ее на осла или быка и везет полоскать на реку. Поговорки: «Все моют свою одежду, дхоби всегда нечист» (в смысле религиозно-кастовом). «Осел прачки должен работать, пока у него глаза на лоб не вылезут».
«Садовник» . Как и все работники земли, садовники принадлежат к довольно высокой касте. Некоторые из них служат садовниками у богатых людей, другие владеют маленькими участками земли, на которых разводят фрукты и овощи для продажи.
«Ты не соблюдаешь закона соли» , т. е. «не выполняешь долга благодарности». На Востоке соль считается символом гостеприимства, отсюда такие выражения, как «я ел твою соль», вместо «я ел твой хлеб», или «вскормленный солью» — воспитанник, «помнящий соль» — благодарный. Это объясняется тем, что такой необходимый продукт, как соль, в древности не всегда легко можно было достать. Жители тех местностей, где не было соли, привозили ее издалека, что стоило дорого. К тому же, в восточных государствах соль обычно облагалась высоким налогом.
«Кабаб» (по-русски обычнее — «кебаб») — жареное мясо. «
«Шахиншах» — царь царей.
«Да буду я твоей жертвой» — выражение преданности и готовности к услугам.
Читать дальше