манерам приличия и закурил. Яркие цветочные ароматы
незамедлительно исчезли за пеленой тяжелого, слегка
горьковатого запаха.
Опешив от подобной наглости, Бишеп замахал руками и
запричитал, словно беспокойная наседка.
- Что вы делаете, мистер! Как вы смеете?! У нас есть
определенные правила!
Гость оскалился:
- Ненавижу правила.
- И все же я прошу вас! Я требую!
В лицо хозяина ударили плотные серые клубы. Посетитель
явно издевался над цветочником.
- Я вынужден позвать стражу, - откашлявшись, наконец,
выпалил хозяин.
- Безусловно, - согласился гость. В один миг он практически
слился с Бишепом и, прижавшись к его уху, прошептал что-
то невнятное. Клер только ахнула – так внезапно это
произошло. Непонятные слова гостя дурманящим
благоуханием расплылись по магазину, заставив мысли
девушки закружиться. Она едва устояла на ногах, не в силах
оторвать взгляда от невоспитанного посетителя.
Одутловатое лицо цветочника отчего-то сделалось
широким и легким словно тесто, веки опали, а глаза стали
прозрачными. Развернувшись на месте, он не пошел,
поплыл к дальнему выходу, куда он частенько выносил
испорченные цветы.
Замерев на месте, Клер молча наблюдала за тем, как в
темном проеме исчезает невысокая фигура хозяина. Она
хотела окрикнуть его, но слова предательски застряли в
горле.
Когда цветочник скрылся за дверью и послышался звук
запирающегося замка, девушка окончательно потеряла
самообладание. Реальность стала кошмарным сном, не
имевшим логического объяснения.
Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.
Морщины расползлись в стороны и словно занавес и
открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.
- Что вам надо? – почти взмолилась Клер.
- Разговор.
- Простите?
- Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае
я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил
гость.
Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила
к подоконнику с цветами.
- Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше
положенного…
- И не причините вреда?
- Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.
Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.
Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но
еще не переродился в настоящий ужас.
Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув
на пол, произнес:
- Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер
Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая
Джейсона.
- Что? – выдавила из себя Клер.
- Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным
папашей больше двадцати лет. Но раньше как говорится:
были не разлей вода... когда плавали вместе по
неизведанным морям.
- Отец был мореплавателем?
- В самую точку, мисс, - согласился незнакомец. – Больше
двадцати лет назад у нас были такие приключения, что вам
и не снилось.
Клер недоверчиво сморщила носик.
Но гость продолжал, не обратив на нее внимания:
- Поверьте, то были славные времена. Ваш отец был
хорошим малым, не ведающим страха. Эх, лихой тип,
способный в одиночку пустить корабль в плаванье.
- Трудно поверить, - заворожено пролепетала девушка.
В ответ последовал короткий кивок: да.
- Что же вам нужно от меня?
- Всего ничего. Мне необходима последняя книга вашего
отца. Работу над ней он начал перед самой смертью. Но, к
великому сожалению, успел написать лишь пару строк.
- Вы весьма осведомлены для человека, который давно не
видел своего старинного друга, мистер Сквидли, - с явным
недоверием заметила Клер.
Собеседник не отреагировал, будто ждал от нее еще
одного вопроса. Клер в свою очередь - сложив руки на
груди – хотела слышать ответ.
Мистер Сквидли ей ужасно не понравился. Грубый,
напористый, явно скрывающий под своим навязчивым
визитом гораздо больше, чем могло показаться на первый
взгляд.
- Вы правы, мисс Джейсон. Ваш покойный родитель часто
писал мне о своей жизни и если бы не роковые
обстоятельства, я наверняка застал бы его еще в здравии, а
не оказался у занесенной прошлогодними листьями могилы.
- Мой отец вел переписку? – не часто Клер приходилось
удивляться несколько раз на дню. Но сегодня был
особенный день.
- Видимо, вы были не слишком дружны с отцом, -
утвердительно произнес мистер Сквидли, слегка
склонившись вперед и опершись на прилавок.
Читать дальше