Ї Вылезай, Ї зашипела Мейри, представив, что сделает с лисицей разгневанная ората, Ї иначе не жить тебе, вылезай, пока Лелея в огороде копается. Дак-дак!
У управительницы глаза на затылке и чутье, как у собаки: все дивятся, как она все знает и замечает, одно слово - толковательница бывшая. Нынче Лелея осела в Храме Четырёх Сел близ Кувшинок, перестала толковать, приговаривая, что и без нее сагов вокруг наросло - плюнешь и в кого-нибудь попадешь. А причиной был ее гаснущий дар, от которого пожилая женщина устала, и к которому за всю свою жизнь так и не смогла привыкнуть. Получалось у нее, однако, хорошо видеть и находить деток, осененных даром, и саги Реман и Берф брали ее с собой по деревням раз в два года.
Сейчас на подворье жило двенадцать учеников, в возрасте от семи до девятнадцати. Саги уже давно никого из детей не привозили, последний раз нашли на побережье девочку-сиротку, бершанку, оборванку и нищенку, но та сбежала по дороге, стащив у Ремана из сумки кошелек с медью. Нужно было знать сага, чтобы догадаться, что он расстроится не из-за потери денег, а из-за бегства девочки. Берф только пожал плечами, мол, такова воля богов, не тот народ бершанцы, чтобы учиться духовному знанию, молятся они только своему богу Шмею да супруге его, Лакаше.
Кто-то плюхнулся на землю рядом. Мейри покосилась вбок - пухлые коленки, обтянутые льняными штанишками, Кара.
Ї Ух, устала, Ї выдохнула подруга. Ї Прям с рассвета очередь, из теплой постельки вынули, один крестьянин отхватил себе топором...Что там у тебя?
Ї Что отхватил? Ї заинтересовалась Мейри, выпрямляясь.
Ї Полпальца.
Ї А-а-а....Приживили?
Ї Куда там! Напрочь отхватил, а свинья те полпальца съела.
Ї Фу!
Ї Ага, Ї радостно согласилась Кара. Ї Я рану заживляла, вспухло сильно.
Ї Пусть теперь тот крестьянин ту свинью съест, в отплату, Ї предложила Мейри, опять заглядывая в дыру.
Ї Так свинья-то не его, соседская, Ї Кара тоже наклонилась к земле, послушала. Ї Лис?
Ї Угу, Маврун загнал, как ее теперь выманить?
Ї Так-дак, цумэии, Ї писклявым голосом пропела Кара в дыру.
Ї Бесполезно. Ждет, когда мы уйдем.
Ї Слушай, Ї встрепенулась Кара, Ї я ж как раз по поводу Мавруна, он опять в огород залетел, Лелее ранний лучок потоптал, она велела его...в суп.
Ї Ну и хорошо, будет суп с луком.
Ї да не лук, Мавруна!
Ї Моего Мавруна?!
Ї Так он старый уже, кур не топчет.
Ї Ну и что! Да он любого сторожевого пса переплюнет! Вон, лису даже прогнал!
Ї Вот-вот. Всех клюет, младшие его боятся, даже я боюсь, к нужнику - бегом, из нужника - тоже бегом! Летал бы еще пониже, а то, как ястреб, на крышу сядет - жертву выглядывает. Сагу Реману на голову сел, хорошо, в капюшоне запутался. А про лису Лелее не говори, она ее вместе с Мавруном сварит, потоптанным луком приправит. А имя еще...
Ї Что имя? Ї Мейри понимала, что подруге петуха жалко, но Лелеи терпенье, видно, пришло к концу, да не у нее одной.
Ї Кто его Мавруном окрестил? Маврун - демон левого берега, брат Мафуса, Ї Кара дунула на пальцы, сложенные щепотью. Ї Лелея даже имени его вслух не произносит, чтоб беду не накликать, исчадием зовет. Назвала бы ты его...Чернышом...Гребешком...как угодно, но демоном-то зачем?
У Мейри защипало в глазах:
Ї Вот пусть Лелея сама его ловит и голову рубит. Или ты...вон...возьми топор....Не все ж тебе заживлять...
Ї Я?! Ї ужаснулась Кара, даже веснушки побледнели на круглом лице. Ї Ты что, Мей?
Ї А что?! Ї заорала Мейри, сдерживая слезы. Ї Суп-то куриный любишь небось! Или студень!
Ї Студень!? Ї взвизгнула Кара.
Из-под свинарника повеяло беспокойством. Лиса зашуршала, видно, забираясь поглубже. Даже здесь, в закутке между сараев, девушки услышали рокот голоса Лелеи и громкое кудахтанье. Мейри вскочила с колен, намереваясь спасать храбрую птицу от кипящей кастрюли, но в проходе показался сам саг Берф. Под мышкой он нес притихшего черного петуха, немо разевающего янтарный клювик, а тхутов Маврун и не подумал вырываться, у другого сидел бы уже на крыше и целился обидчику в макушку. Саг сунул петуха порядком перетрусившей Мейри, посмотрел на девушек, гневно сведя кустистые брови. Потом, кряхтя, наклонился к дыре под свинарником.
Ї Цумэии, дак-дак, мулииа...
Лиса деловито вылезла из-под досок, опершись на передние лапы, прогнулась, потягиваясь, подошла к ограде и вопросительно подняла глаза на сага. Тот несильно толкнул одну из досок забора, открывая рыжухе проход, и цумэии потрусила к лесу, ни разу не оглянувшись на людей, проводивших ее взглядом.
Читать дальше