Various - Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851

Здесь есть возможность читать онлайн «Various - Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Иностранный паблик, Жанр: periodic, foreign_edu, Путешествия и география, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"These have passed over it, or may have passed!
Now in this crystal tower,
Imprisoned by some curious hand at last,
It counts the passing hour.

And as I gaze, these narrow walls expand;
Before my dreamy eye
Stretches the desert, with its shifting sand,
Its unimpeded sky.

And, borne aloft by the sustaining blast,
This little golden thread
Dilates into a column high and vast,
A form of fear and dread.

And onward and across the setting sun,
Across the boundless plain,
The column and its broader shadow run,
Till thought pursues in vain.

The vision vanishes! These walls again
Shut out the lurid sun,
Shut out the hot immeasurable plain;
The half-hour's sand is run!"

We notice in Mr Longfellow an occasional fondness for what is quaint , as if Quarles' Emblems , or some such book, had been at one time a favourite with him. In the lines entitled "Suspiria," solemn as the subject is, the thought trembles on the verge of the ridiculous. But, leaving these poems, "By the Seaside," and "By the Fireside," we shall find a better instance of this tendency to a certain quaintness in another part of the volume before us. The "Old Clock on the Stairs" is a piece which invites a few critical observations. It is good enough to be quoted almost entirely, and yet affords an example of those faults of haste and negligence and incompleteness which even Mr Longfellow has not escaped.

THE OLD CLOCK ON THE STAIRS

" L'éternité est une pendule, dont le balancier dit et redit sans cesse ces deux mots seulement dans le silence des tombeaux. 'Toujours! Jamais! – Jamais! Toujours!' " – Jacques Bridaine.

"Somewhat back from the village street
Stands the old-fashioned country-seat:
Across its antique portico
Tall poplar-trees their shadows throw;
And from its station in the hall
An ancient time-piece say to all —
'For ever – never!
Never – for ever!'

Half-way up the stairs it stands,
And points and beckons with its hands,
From its case of massive oak,
Like a monk who, under his cloak,
Crosses himself, and sighs, 'Alas!'
With sorrowful voice to all who pass —
'For ever – never!
Never – for ever!'

By day its voice is low and light,
But in the silent dead of night,
Distinct as a passing footstep's fall,
It echoes along the vacant hall,
Along the ceiling, along the floor,
And seems to say at each chamber door —
'For ever – never!
Never – for ever!'

In that mansion used to be
Free-hearted Hospitality;
His great fires up the chimney roared,
The stranger feasted at his board;
But, like the skeletons at the feast,
That warning timepiece never ceased —
'For ever – never!
Never – for ever!'

There groups of merry children played,
There youths and maidens dreaming strayed:
O precious hours! O golden prime,
And affluence of love and time!
Even as a miser counts his gold,
Those hours, the ancient timepiece told —
'For ever – never!
Never – for ever!'

All are scattered now and fled,
Some are married, some are dead;
And when I ask, with throbs of pain,
'Ah, when shall they all meet again!'
As in the days long since gone by,
The ancient timepiece makes reply —
'For ever – never!
Never – for ever!'

Never here, for ever there,
Where all parting, pain, and care,
And death and time shall disappear —
For ever there, but never here!
The horologe of Eternity
Sayeth this incessantly —
'For ever – never!
Never – for ever!'"

Mr Longfellow has not treated Jacques Bridaine fairly – certainly not happily. The pious writer intended that his clock, which represents the voice of Eternity, or the Eternal Destiny of each man, should, by the solemn ticking of its pendulum, utter to the ear of every mortal, according to his conscience, the happy "Toujours!" or the mournful "Jamais!" for the joys of Heaven are either "Always" or "Never." But no clock could utter to the conscience of any man a word of three syllables, and by translating the "Tou-jours! – Ja-mais!" into "For ever! – Never!" we lose the voice of the pendulum. The point of the passage is the same, in this respect, as that of the well-known story of the Dutch widow who consulted her pastor whether she should marry again or not. Her pastor, knowing well that, in these cases, there is but one advice which has the least chance of being followed, referred her to the bells of the church, and bade her listen to them, and mark what they said upon the subject. They said very distinctly, "Kempt ein mann!" – "Take a husband!" Thereupon the pastor re-echoed the same advice. Jacques Bridaine intended that, according to the conscience which the listener brought, the swinging pendulum of his eternal clock would welcome him with the "Toujours!" or utter the knell of "Jamais!" This conceit Mr Longfellow does not preserve. But, what is of far more importance, he preserves no one distinct sentiment in his piece; nor is it possible to detect, in all cases, what his clock means by the solemn refrain, "For ever – never! Never – for ever!" When at the last verse the pendulum explains itself distinctly, the sentiment is diluted into what Jacques Bridaine would have thought, and what we think too, a very tame commentary on human life. At the fifth verse, as it stands in our quotation, the old clock quite forgets his character of monitor, and occupies himself with registering the happy hours of infancy. Very amiable on its part; but, if endowed with this variety of sentiment, it should be allowed to repeat something else than its "ever – never."

"Even as a miser counts his gold,
Those hours the ancient time-piece told —
'For ever – never!
Never – for ever!'"

These remarks may seem very gravely analytical for the occasion that calls them forth. But if it were worth while to adopt a conceit of this description as the text of his poem, it was worth the author's pains to carry it out with a certain distinctness and unity.

Considering the tact and judgment which Mr Longfellow generally displays, we were surprised to find that the longest poem in the volume, with the exception, perhaps, of "The Spanish Student, a play in three acts," has been written in Latin hexameters – is, in fact, one of those painful unlucky metrical experiments which poets will every now and then make upon our ears. They have a perfect right to do so: happily there is no statute which compels us to read. A man may, if he pleases, dance all the way from London to Norwich: one gentleman is said to have performed this feat. We would not travel in that man's company. We should grow giddy with only looking upon his perpetual shuffle and cinq-a-pace . The tripping dactyle, followed by the grave spondee, closing each line with a sort of curtsey , may have a charming effect in Latin. It pleased a Roman ear, and a scholar learns to be pleased with it. We cannot say that we have been ever reconciled by any specimen we have seen, however skilfully executed, to the imitation of it in English; and we honestly confess that, under other circumstances, we should have passed over Evangeline unread. If, however, the rule de gustibus , &c., be ever quite applicable, it is to a case of this kind. With those who assert that the imitation hexameter does please them, and that they like, moreover, the idea of scanning their English, no controversy can possibly be raised.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851»

Обсуждение, отзывы о книге «Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 69, No. 427, May, 1851» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x