«Человек-слон» (The Elephant Man, США, 1980)
Авторы сценария: Кристофер де Вор, Эрик Бергрен, Дэвид Линч
(по книгам «Человек-слон» Фредерика Тривза и «Человек-слон: Этюд о человеческом достоинстве» (The Elephant Man: A Study in Human Dignity) Эшли Монтегю)
«Челюсти» (Jaws, США, 1975)
Авторы сценария: Питер Бенчли, Карл Готтлиб
(по роману Питера Бенчли)
«Черная вдова» (Black Widow, США, 1987)
Автор сценария: Рональд Басс
«Честь семьи Прицци» (Prizzi's Honor, США, 1985)
Авторы сценария: Ричард Кондон, Джанет Роуч
(по роману Ричарда Кондона)
«Четыре свадьбы и похороны» (Four Weddings and a Funeral, Великобритания, 1994)
Автор сценария: Ричард Кёртис
«Чужие» (Aliens, США, 1986)
Автор сценария: Джеймс Кэмерон
(на основе сюжета Джеймса Кэмерона, Дэвида Гайлера, Уолтера Хилла и персонажей, созданных Дэном О'Бэнноном и Рональдом Шасеттом)
«Чужой» (Alien, США, 1979)
Автор сценария: Дэн О'Бэннон
(по произведению Дэна О'Бэннона и Рональда Шасетта)
«Чунцинский экспресс» (Chungking Express, Гонконг, 1994)
Автор сценария: Вонг Кар-Вай
«Шепот во мраке» (Whispers in the Dark, США, 1992)
Автор сценария: Кристофер Кроу
«Шепот и крики» (Cries and Whispers, Швеция, 1972)
Автор сценария: Ингмар Бергман
«Эвита» (Evita, США, 1996)
Авторы сценария: Алан Паркер, Оливер Стоун
(по музыкальной пьесе Эндрю Ллойда Вебера и Тима Райса)
«Эквус» (Equus, Великобритания, 1977)
Автор сценария: Питер Шэффер
(по пьесе Питера Шэффера)
«Электрический всадник» (The Electric Horseman, США, 1979)
Автор сценария: Роберт Гарланд
«Энни Холл» (Annie Hall, США, 1977)
Авторы сценария: Вуди Аллен, Маршалл Брикмэн
«Эпидемия» (Outbreak, США, 1995)
Авторы сценария: Лоуренс Дворет, Роберт Рой Пул
«Это случилось рядом с вами» (Man Bites Dog, Бельгия, 1992)
Авторы сценария: Реми Белво, Андре Бонзель, Бенуа Поэльворде, Венсан Тавье
«Это — Спайнел Тэп» (This Is Spinal Тар, США, 1984)
Авторы сценария: Кристофер Гест, Майкл МакКин, Гарри Ширер, Роб Райнер
«Этот смутный объект желания» (That Obscure Object of Desire, Франция, Италия, 1977)
Авторы сценария: Луис Бунюэль, Жан-Клод Каррьер
(по роману «Женщина и кукла» (La Femme et le Pantin) Пьера Луиса)
«Я никогда не обещал тебе розовый сад» (I Never Promised You a Rose Garden, США, 1977)
Авторы сценария: Гевин Ламберт, Льюис Джон Карлино
(по роману Ханны Грин)
Джордж Бэббит — ставшее нарицательным имя главного героя романа Синклера Льюиса «Бэббит» (1922). Это собирательный образ американского преуспевающего мещанина, лишенного индивидуальности, с несколько ограниченным духовным миром, которого, несмотря на материальное и семейное благополучие, терзают тоска и неудовлетворенность жизнью. — Прим. пер.
Auteur — французское слово, которое переводится как «кинорежиссер с индивидуальным творческим почерком». — Прим. пер.
В английском варианте название звучит как «Story Department», где слово «story» («история») переводится как «сценарий». — Прим. пер.
Гуссерль, Эдмунд (1859–1938) — немецкий философ, основатель феноменологии как философского движения. — Прим. пер.
Здесь и далее приведены цитаты из трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе М. Лозинского.
В 1932 г. — Прим. пер.
В оригинале используется принятое в международной терминологии понятие «inciting incident», которое разными специалистами переводится как «побуждающее происшествие», «провоцирующее событие», «инициирующее событие». — Прим. пер.
Цитата в переводе С. Апта.
Полианна — героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер. В нем рассказана история девочки-сироты, которая обладает поразительной способностью при любых обстоятельствах радоваться жизни и видеть во всем лучшую сторону. — Прим. пер.
В английском языке слово «кульминация» звучит как «climax», что также может быть переведено как «оргазм». — Прим. пер.
В оригинале используется английское выражение «home run», которое в бейсбольной терминологии означает удачно реализованное отбивание мяча, а также имеет табуированное значение «совокупление». — Прим. пер.
Цитата из трагедии В. Шекспира «Король Лир» в переводе Б. Пастернака. — Прим. пер.
На английском языке «Лондонская подземка» звучит как London Underground, где слово underground переводится как «метрополитен; подземка; подпольная организация, подполье». — Прим. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу