Булыка Александр
Расейска-беларускi слоўнiк для школьнiкаў
Аўтар-укладальнiк Аляксандар Булыка
Расейска-беларускi слоўнiк
для школьнiкаў
Прадмова
Гэты расейска-беларускi слоўнiк прызначаны найперш для вучняў i настаўнiкаў сярэдняй школы. Аднак, зразумела, карыстацца iм могуць таксама навучэнцы i выкладчыкi вучэльняў, каледжаў i тэхнiкумаў, студэнты вышэйшых навучальных устаноў.
Слоўнiк можа быць выкарыстаны пры перакладах з расейскай мовы на беларускую, на занятках па развiццю мовы. У сувязi з тым, што гэты лексiкаграфiчны даведнiк будзе служыць вучэбным дапаможнiкам, пры яго ўкладаннi ўлiчана моўная практыка вучняў.
Рэестр слоўнiка ўключае болей за 10 тысяч лексiчных адзiнак, якiя не супадаюць з беларускiмi адпаведнiкамi або маюць iстотныя фармальныя адрозненнi ад iх. Аснову рэестра складае агульнаўжывальная лексiка сучаснай расейскай лiтаратурнай мовы. Акрамя таго, пададзены найбольш распаўсюджаныя спецыяльныя тэрмiны, гiстарызмы i неалагiзмы.
У аснову слоўнiка пакладзены матэрыялы акадэмiчных выданняў "Русско-белорусского словаря" (1993) i "Беларуска-рускага слоўнiка" (1988-1989). Выкарыстаны таксама чатырохтомны "Словарь русского языка" (1981-1984), "Беларуска-рускi слоўнiк для школьнiкаў" i "Арфаграфiчны слоўнiк для школьнiкаў" А.Н.Булыкi (2000).
Предисловие
Этот русско-беларусский словарь предназначен прежде всего для школьников и учителей средней школы. Но, разумеется, пользоваться им могут также учащиеся и преподаватели училищ, колледжей и техникумов, студенты высших учебных заведений.
Словарь может быть использован при переводах с русского языка на беларусский, в проведении различных видов словарной работы, на занятиях по развитию речи.
Реестр словаря включает более 10 тысяч лексических единиц, которые не совпадают с беларусскими эквивалентами или имеют существенные формальные отличия от них. Основную часть реестра составляет общеупотребительная лексика современного русского литературного языка. Кроме того, даны наиболее распространенные специальные термины, историзмы и неологизмы.
Русские заглавные слова размещаются в словаре в алфавитном порядке и подаются в начальной форме: существительные в именительном падеже единственного числа (за исключением тех случаев, когда они употребляются главным образом во множественном числе), прилагательные в именительном падеже мужского рода, глаголы в неопределенной форме.
Заглавные слова-омонимы отмечаются арабскими цифрами вверху справа:
балка1 бэлька
балка2 яр, лагчына
Заглавные слова переводятся соответствующим беларусским эквивалентом, синонимическим рядом или описательно:
арбуз кавун
мнительный падазроны, недаверлiвы, надумлiвы
соблаговолить зрабiць ласку
Близкие по значению переводные слова отделяются друг от друга запятыми, более отдаленные - точкой с запятой:
изысканность тонкасць, вытанчанасць; элегантнасць
В многозначных словах различные значения слова отмечаются в строке арабскими цифрами и отделяются друг от друга точкой с запятой:
стройка 1) будаванне, будаўнiцтва; 2) будоўля
Если существительное в одном из своих значений теряет форму единственного числа, после порядковой цифры ставится отметка мн.:
ожидание 1) чаканне; 2) мн. спадзяваннi
Иногда, чтобы облегчить понимание, в скобках дается пояснение:
односкатный аднасхiльны (дах)
поленница касцёр (дроў)
С этой же целью используются и стилистические пометы типа обл., спец., перен. и др.:
тяготение 1) физ. прыцягненне; 2) перен. цяга, iмкненне
Из устойчивых словосочетаний в словарь включаются только те, которые переводятся на беларусский язык не дословно. Они помещаются при опорных словах и отделяются от них точкой с запятой:
жир тлушч; с жиру беситься з раскошы шалець
Если заглавное слово встречается только в определенном словосочетании, после такого слова ставится двоеточие, а затем идет это словосочетание с переводом:
стрекач: дать стрекача даць цягу, даць драпака (драла)
Если заглавное слово повторяется в устойчивом словосочетании в начальной форме, то вместо него пишется первая буква с точкой:
мерин конь; глуп, как сивый м. дурны, як бот
Знак ударения ставится во всех словах, кроме односложных и слов с ударением на ё, а также набранных курсивом.
В основу словаря положены материалы академических изданий "Русско-белорусского словаря" (1993) и "Беларуска-рускага слоўнiка" (1988-1989). Использованы также четырехтомный "Словарь русского языка" (1981-1984), "Беларуска-рускi слоўнiк для школьнiкаў" и "Арфаграфiчны слоўнiк для школьнiкаў" А.Н.Булыкi (2000).
Читать дальше