Толмач– устный переводчик при разговоре, переговорах лиц разных национальностей, не знающих языка друг друга. Это обозначение относится к прошлому и к языковым контактам в восточных регионах России. Ср. переводчик, драгоман.
Транскрипционные варианты– варианты написания и произношения заимствованных слов. Ср. Боккаччо и Боккаччио, Данте – Дант, Вильям – Уильям, Федор – Феодор, Омир – Гомер, Сафо – Сапфо, омар – гомар. В русском языке такой вариантностью охвачен достаточно большой круг слов: тоннель – туннель, кентавр – центавр, идальго – гидальго и др.
Транскрипция 1= транслитерация.
Транскрипция 2– запись речи не средствами национального письма (алфавита и др.), а знаками, каждый из которых обозначает отдельную фонему или звук речи. Это делается для более точной и более понятной передачи звучания слов и речи; используется при обучении неродному языку, если национальное письмо народа, язык которого изучается, недостаточно фонетично или вообще нефонетично. Транскрибирование слов широко применяют при обучении англ. языку, отчасти при обучении франц. языку.
Транслитерация– передача иноязычных слов и выражений буквами другого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми они пишутся в оригинале. Так, греч., арабск., китайский и др. слова очень часто передаются латинской графикой. На русск. язык транслитерируются иноязычные слова, достаточно освоенные. Иностранные выражения, высказывания нередко транслитерируются русскими буквами, если нужно дать понять, что человек произносит их с акцентом: Ваш резонеман справедлив (Фонвизин, Бригадир). Нетранслитерированные вкрапления даются более часто и производят впечатление большей языковой респектабельности. Транслитерация иноязычных вкраплений производится иногда по чисто техническим причинам: в наборе нет литер другого алфавита. Правила и подходы к транслитерации могут несколько отличаться в разное время, поэтому возникает немало вариантов транслитерированных слов: плурализм (устар.) – плюрализм, партенер (устар.) – партнер, Мэри – Мери, куттер (устар.) – катер, штора – стора (устар.), лауреат – лавреат (устар.). Слово может быть транслитерировано на разные языки не совсем аналогично; ср. русск. варваризм, Варвара и англ. barbarism, Barbara (с греч.), русск. Фома — англ. Thomas. Ср. фонетические варианты.
Трансфер 1– перенос, первоначальное введение билингвом в свою речь на родном языке слова из другого языка (с последующим его воспроизводством или невоспроизводством в речи на нем). Вид трансфера – вокабула (см.).
Трансфер 2= положительный перенос (см.).
Трансферентное двуязычие– коммуникативно не значимая интерференция на лексико-семантическом уровне.
Трансформация– необходимая переделка переводчиком структуры переводимого высказывания (формальная и семантическая) с целью достигнуть смысловой и стилистической адекватности. Ср. название рассказа Т. Драйзера Will you walk into my parlour? (буквально «Проходи, пожалуйста, в мою гостиную», из хорошо известной в США детской песенки, в которой паук заманивает муху). Эту фразу переводчик перевел как «Западня». Название романа М. Шолохова « Тихий Дон» было переведено на английский язык как And quiet flows the Don,
Трясанка(от названия комбикорма) – смесь белорусок, языка с русск.
Туземный лингва франка– язык-пиджин, возникший не на основе какого-л. европейского языка, а на основе местных языков туземцев Азии, Африки и др. континентов.
Тюркизмы– заимствования из тюркских языков (татарск., турецк. и т. д.) в другие языки. Их немало в бурятском и в других языках народов России. В русском языке они достаточно многочисленны: айран, акын, анаша, аргамак, аркан, армяк, арык, атабек, аул, ашуг, базар, бай, байрам, барханы, баскак, баема, басмач, бастурма, башлык, башибузук, бирюк, бурдюк, делибаш, джезва, есаул, ералаш, изюм, ишак, казан, казна, каланча, калым, каракули, каракуль, карандаш, караул, колпак, колчан, кочан, кумыс, кунак, кумач, курага, лаваш, лачуга, мазут, сабантуй, сарай, сарафан, сераль, султан, табун, тавро, торба, туман, тюбетейка, тюрьма, тюфяк, тюк, урюк, факир, хна, В русск. языке большую часть тюркизмов составляют заимствования из татарск. языка, которые накапливались с XIII в. по наше время. Таковыми являются алтын, баклага, ичиги, калым, кабак, кефир, колпак, бурдюк, арбуз, артель, ярлык, чемодан, башмак, безмен, бурда, бугай и др. Также в русск. языке большой ряд заимствований из турецк. языка: аркан, бадья, базар, ермолка, епанча, инжир, каймак, калека, кальян, кирка, кисея, кушак, караул, мишень, очаг, халва, шашл ык, чайка, шайка,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу