Все началось с книги «Писать без учителей» – Peter Elbow, Writing Without Teachers , Oxford University Press, 1973. Эта простая книга произвела настоящий переворот на факультете английского языка и литературы, где я тогда преподавала. Ее название оказалось созвучно нашим чувствам, взращенным в 1960-е гг.
Термины «ястреб» и «черепаха» разъясняются в главе 35 романа «Времетрясение» (перевод Т. Покидаевой). См. главу 19 книги С. М.
Joe David Bellamy and John Casey, “Kurt Vonnegut Jr.,” in Conversations , 158.
Любопытно отметить: приводя в «Вербном воскресенье» эти несколько выдержек из данного эссе, Воннегут восстановил всё некогда вычеркнутое редактором.
Повествовательное предложение – то, которое просто марширует вперед и с помощью подлежащего, сказуемого и дополнения повествует о чем-то или что-то утверждает. Оно свободно от придаточных предложений – оговорок, которые начинаются с «если», «когда», «хотя» и т. п., указывая, что одна часть мысли, высказанной в предложении, зависит от другой.
Vonnegut, “How to Write with Style.”
Grace Paley, “Distance,” in Enormous Changes at the Last Minute (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1985), 13.
Перевод Е. Калашниковой.
Ernest Hemingway, “The Killers,” in The Snows of Kilimanjaro and Other Stories (New York: Charles Scribner’s Sons, 1927), 71.
Toni Cade Bambara, “My Man Bovanne,” in Gorilla, My Love (New York: Random House, 1972), 3.
Dylan Thomas, “The Orchards,” in Adventures in the Skin Trade (Cambridge: New Directions, 1969), 137.
Здесь и далее «Рецидивист» цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой и А. Зверева.
Kurt Vonnegut, Jailbird (New York: Delacorte Press, 1979), chap. 9.
Здесь и далее «Сирены Титана» цитируются в переводе М. Ковалевой.
Kurt Vonnegut, The Sirens of Titan (New York: Delacorte Press, 1959), chap. 10.
Здесь и далее «Завтрак для чемпионов» цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой.
Kurt Vonnegut, Breakfast of Champions (New York: Delacorte Press, 1973), chap. 18.
«Добрая земля» (1931) – роман американской писательницы Пёрл Бак (1892–1973), лауреата Нобелевской премии (1938). Бак много лет прожила в Китае.
Vonnegut, Breakfast, chap. 15.
Уилл Роджерс (1879–1935) – американский комический актер.
Ричард Йейтс (1926–1992) – американский романист. При жизни не пользовался большой популярностью у читателей, хотя его произведения очень хвалили многие критики и коллеги (в том числе Воннегут).
Kurt Vonnegut, preface to Wampeters, Foma & Granfalloons (New York: Delacorte Press, 1974).
Vonnegut, “How to Write with Style.”
Vonnegut, Breakfast , chap. 19.
Vonnegut, Breakfast, chap. 20–21.
Ernest Hemingway, “The Art of Fiction No. 21,” interview by George Plimpton, Paris Review , no. 18 (Spring 1958).
Frank McLaughlin, “An Interview with Kurt Vonnegut, Jr.,” in Conversations , 73.
Kurt Vonnegut, “Harrison Bergeron” (unpublished manuscript, ca. 1961), Kurt Vonnegut Papers, Lilly Library, Indiana University, Bloomington, IN.
Здесь и далее рассказ «Гаррисон Бержерон» цитируется в переводе Е. Романовой.
Kurt Vonnegut, “Harrison Bergeron,” in Welcome to the Monkey House (New York: Delacorte Press, 1968).
Vonnegut, “How to Write with Style.”
Ученые до сих пор ведут бурные споры о происхождении алфавита. Тут многое зависит от того, какое мы ему даем определение. Что это – первые значки, отображающие звуки (изобретенные финикийцами), или знаки древних семитов, отображающие лишь согласные, или более детальная древнегреческая азбука, учитывающая и гласные, и согласные (само слово «алфавит» как раз происходит от названий двух ее первых букв – «альфы» и «беты»)?
Annie Murphey Paul, “Your Brain on Fiction,” The New York Times , March 17, 2012.