Зачем мы сейчас с вами это обсуждаем?! Да потому, что если вы послушаете любого современного блогера, который рассказывает, как он изучает или изучал иностранный язык, или преподавателя иностранного языка, все они как на подбор говорят, что очень важно определить конкретную цель, для чего вы изучаете иностранный язык.
Каждый из них считает, что цель – наиважнейший и наипервейший элемент, который будет мотивировать на дальнейшее изучение, к примеру, сложного и богатого… немецкого языка.
Вижу, вижу! Бегаете, машите руками, топаете ногами, рвете и сжигаете мою бедную книгу, потому что ведь богатый и сложный это ж РУССКИЙ язык!!!
Да, я в курсе. Но когда вы переедете жить в немецко говорящую страну (неважно Германия это будет, Австрия или любая иная страна) или посетите данную страну как турист, и попробуете применить свои знания немецкого языка, над которым вы, возможно, корпели днями и ночами, вы поймете, что НЕМЕЦКИЙ язык тоже блин богатый и сложный!
И вот на этой нелёгкой мысли у меня, автора данных строк, навернулись горькие слёзы… Господи, ну когда же я буду хорошо понимать, что мне говорят на немецком, и когда я смогу достойно на нем ответить, не забывая периодически, то артикль вставить, но задуматься над предлогом, то…
Эх, ладно! Наша ведь глава не называется «Стенания…», у нее более позитивное название, поэтому предлагаю именно с этого момента думать всегда только в позитивном ключе.
Не переживайте, мы справимся! Рано или поздно прорвёмся к поставленной цели!
Итак, первое, что нужно сделать, это поставить конкретную и позитивную цель. Далее давайте проведем один несложный, но важный анализ, который, к примеру, мне помог понять, что, так как я сейчас учу язык, я достигну поставленной цели лет через 200 (конечно, я утрирую, но истина где-то рядом…).
Итак, поговорим непосредственно о традиционных методах изучения языка. Причем предлагаю рассмотреть самые популярные из них, и поделиться опытом.
На небольших карточках нужно написать: с одной стороны слово, с другой – перевод. Если сможете написать предложение-пример с этим словом, будет эффективнее. В процессе обучения читаете слово, переворачивайте карточку, запоминаете перевод, убираете карту в конец. И так нужно учить слова по кругу. Когда слово хорошо запомнилось, откладываете карточку в сторону. Через некоторое время получится 2 группы карточек: те, которые надо учить, и те, которые нужно периодически повторять.
Практически каждый, кто только начинает учить иностранный язык, или кто учит его на протяжении Х месяцев/лет, пользуется этим методом. И я, между прочим, тоже. Однако когда начинаешь анализировать его эффективность, получается, так сказать «не о чём».
Да, когда смотришь непосредственно на карточку, не важно, с какой ее стороны, сразу вспоминается слово. Ведь не зря же столько времени потратил, чтобы его выучить. НО есть как минимум два фактора, которые отражают слабую его эффективность:
1. Допустим, вы выучили 20-50-100 карточек, выучили так, что «от зубов отскакивает» и вот в какой-то момент вы перестаете их повторять и идете далее, к следующим 100 карточкам, к новым словам, а через пару месяцев, например, или через полгода, возьмите снова эти карточки в руки. Сколько слов вы из них вспомнили?
Получается, что если не повторять постоянно данные слова, а в контексте (в книге, журнале, по радио и пр.) их не встречать, то со временем данные слова вы забудете. Есть ли смысл столько времени тратить на них?!
2. Многие карточки пишут без контекста, то есть с обратной стороны ее просто перевод слова на русский, что опять же снижает эффективность не только запоминания данного слова, но и его применение далее.
Однако кто-то из вас скажет: «А я-то пишу с предложениями». Какой вы умница! Тем не менее, здесь тоже есть своё НО: есть слова, к примеру, в немецком языке слово lassen, которое очень многолико, и вы не сможете на каждое значение создавать тонны карточек, чтобы понять его нюансы. И таких слов достаточно.
А чего стоят глаголы с одним корнем, но с разными приставками!
К примеру, глагол machen:
– ausmachen -выключить
– anmachen – включить
– aufmachen – открыть
– zumachen – закрыть и пр.
При этом заметьте: все указанные глаголы, хоть основаны на одном корне, имеют совершенно разные значения, да приставки еще и отделяемые. Получается, что если вам сказали предложение с глаголом machen, вы поймете его смысл либо по контексту, если таковой будет в данный момент либо дослушав до конца предложение.
Читать дальше