«Вики ошарашила, ошеломила, поразила и изумила меня».
Еще больше об авторе можно узнать на www.vikiking.com.
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками:
mif.to/cr-letter
Все творческие книги на одной странице:
mif.to/creative
#miftvorchestvo

@Warolscat

Главный редактор Артем Степанов
Руководитель направления Вера Ежкина
Ответственный редактор Мария Красовская
Редактор Елизавета Цыганкова
Дизайн обложки Ольга Поплавская
Верстка Вячеслав Лукьяненко
Корректоры Ярослава Терещенкова, Надежда Болотина
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2018
Эту книгу хорошо дополняют
• Спасите котика!
Блейк Снайдер
• Выходит продюсер
Александр Роднянский
• Как снять кино за 39 шагов
Мэтт Трифт
«Все любят Рэймонда» — популярный ситком (США) о многочисленной беспардонной родне парня по имени Рэймонд. Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.
Устанавливать табуляцию — значит устанавливать ограничители полей страницы. Дело в том, что первое издание книги вышло во времена начала компьютерной эпохи, и писатели еще не использовали иную технику, кроме печатных машинок.
Acta non verba — в переводе с лат.: «делом, а не словом». Прим. перев .
«Бикамеральный» означает «состоящий из двух частей». Здесь имеется в виду теория Джулиана Джейнса о когнитивном состоянии человека, характеризующемся неучастием самосознания в жизни, в особенности при необходимости принятия сложных решений. Иначе говоря, подсказки подсознания воспринимаются как особенность мозга — иллюзия голоса.
В русскоязычных сценариях не принято указывать, как снимать оператору и режиссеру. Речь идет о «крупном плане», «среднем плане», «затемнении» и проч.
Обряд перехода — ритуальная церемония, обозначающая и формально закрепляющая переход индивидуума или группы людей в новую социальную категорию и приобретение ими нового социального статуса. Распространен во многих культурах. Прим. перев .
В русских сценариях принято иное форматирование: слева — 3,75 см, справа — 2,5 см. Имя героя — отступ слева 6,75 см, реплика — слева и справа по 3,75 см. Ремарка: слева 5,5 см, справа 4,5 см. Более подробную информацию об оформлении русских сценариев можно найти на сайте screenwriter.ru.
Ad lib (ad libitum) — лат.: «по желанию», «по собственному усмотрению». Прим. перев .
Баньши (от ирл. bean sí — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и характерными стонами и рыданиями оповещает, что близок час его кончины.
«Паровозик, который смог», или «Паровозик, который верил в себя» (The Little Engine That Could), — американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия. Автор — Мэри Джейкобс. Впервые была издана в 1906 году под заголовком «Думаю, что смогу» (Thinking One Can).
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, часто снимался в вестернах. Настоящее имя — Марион Роберт Моррисон, в первых фильмах играл под псевдонимом Дюк Моррисон. Имена «Ник Дюк» и «Джон Уэйн» равно известны и популярны в США.
Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная лепешка c разнообразными начинками.
Саботер — диверсант, саботажник.
Кайт — большой управляемый воздушный змей, предназначенный для передвижения человека по поверхности воды или по снегу.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу