6) В период действия данного контракта «А» оплачивает «Б» медицинскую помощь, и его госпитализацию (за исключением стоматологической и гинекологической помощи, а также несерьезных заболеваний, ран и ушибов, которые произошли по вине самого «Б»). При этом дни работы, пропущенные «Б» по болезни, не оплачиваются.
7) «А» несет материальную ответственность (выплата денежной компенсации) в случае смерти «Б» или в случае полной либо частичной утраты им трудоспособности в период действии контракта. Размер денежной компенсации определяется в каждом конкретном случае по решению уполномоченных на то организаций Японии. Это не распространяется на случаи, когда увечье или смерть «Б» является результатом сознательного действия «Б».
8) «Б» будет выплачена компенсация в случае любой производственной травмы, а также в случае увечья в результате военных действий так же, как и гражданам Японии.
9) На случай кончины «Б», «А» обеспечивает за свой счет отправку тела и имущества родственникам «Б».
10) «А» и «Б» должны неукоснительно придерживаться положений данного контракта. Однако если возникнет ситуация, при которой его реализация станет затруднительной либо невозможной по законам Японии или из-за форс-мажорных обстоятельств, обе стороны после консультаций могут на взаимной основе изменить его содержание.
11) В том случае, если реализация всего контракта или его части становиться невозможной по вине одной из сторон. То другая сторона вправе потребовать возмещения убытков. Однако это не относится к тем случаям, когда в контракт уже внесены изменения в результате договоренности между «А» и «Б», а также тогда, когда происходят стихийные бедствия либо другие непредвиденные несчастные случаи.
12) В случае. Если возникают споры, или разногласия по статьям данного контракта, либо возникает ситуация, не оговоренная в статьях данного контракта «А» и «Б» будут решать проблем путем переговоров на основе доброй воли.
13) Настоящий контракт составлен на 3-х языках (руссом, английском и японском). Все три варианта идентичны по содержанию и имеют одинаковую силу, при этом обе стороны получают по одному экземпляру на каждом языке.
Число и подписи.
Разговор и приятное общение являются сутью консумации, которая в некоторых странах называется так же talk-show – термин чаще используемый на телевидении, другой, более распространенный вариант Speak-show.
Образцы контрактов можно посмотреть в разделе 17. «Приложения»
Подробнее о хостессе можно прочитать в главе 13.2. Хостесс – многовековая традиция Японии.
Подробнее о штрафах смотрите в главе Пенальти.
Пенальти спортивный термин обозначающий штраф.
Гражданский брак отличается от обычного лишь отсутствием соответствующей записи в паспорте. Гостевой предполагает раздельное проживание супругов, которые по договоренности встречаются раз-два в неделю, проводят вместе выходные и снова расходятся каждый на свою жилплощадь.
Договор предусматривает, что артисту могут выдать документ, составленный на другом языке, поэтому будет разумным взять с собой для заключения договора переводчика.
На самом деле артист ничего не должен доказывать, за него это делает администрация пригласившая его в графство.
Обычно артист отказывается от жилья предоставляемого ему клубом по нескольким причинам: дороговизна последнего, невозможность жить с соседями, жилье лучшего качества снял богатый клиент.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу