Ах, обмануть меня не трудно!.. / Я сам обманываться рад!
А. С. Пушкин, стихотворение «Признание» (1826).
Ахилл никогда не догонит черепаху.
Краткая формулировка апории Зенона Элейского (ок. 490–430 до н. э.) «Ахилл и черепаха». Эта апория известна в изложении Аристотеля («Физика», VI, 9, 239b): «Самое медленное [существо] никогда не может быть настигнуто в беге самым быстрым, ибо преследующему необходимо прежде прийти в место, откуда уже двинулось убегающее, так что более медленное всегда должно будет на какое-то [расстояние] опережать [преследующего]» (перевод В. Карпова).
Ба! знакомые всё лица!
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. IV, явл. 14.
Бабло побеждает зло.
Название театральной миниатюры (1999) Максима Курочкина.
Бабу-ягу со стороны брать не будем, воспитаем в своем коллективе.
К/ф «Карнавальная ночь» (1956), реж. Э. Рязанов, сцен. Бориса Ласкина и Владимира Полякова.
Бабы и кабаки доведут до цугундера!
«Место встречи изменить нельзя» (1979), многосерийный телефильм по роману Аркадия и Георгия Вайнеров «Эра милосердия» (1976), реж. С. Говорухин, сцен. братьев Вайнеров. Слова Горбатого, главаря банды: «Предупреждал я его, что бабы и кабаки доведут до цугундера».
Бальзаковский возраст.
Русская идиома, не существующая в других языках; в современном виде появилась в последние десятилетия XIX в. Ее ранний вариант – «бальзаковская молодость» – встречается в очерке Н. Некрасова «Петербургские углы» (1845). Считается, что выражение восходит к роману Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1830–1842). В действительности оно возникло на основе различных произведений Бальзака, в т. ч. тех, где речь идет о любви женщин в возрасте около 40 лет, – новелла «Поручение» (1832), роман «Беатриса» (1839).
Бамбарбия киргуду.
К/ф «Кавказская пленница» (1967), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая: «Бамбарбия киргуду». – «Что он сказал?» – «Он сказал, что если вы откажетесь, они вас зарежут».
Банкроты истории.
Лев Троцкий, выступление на II съезде РКСМ 5 окт. 1919 г.: «И впрямь, мы были бы банкротами истории, если бы теперь <���…> сдали бы главный город революции» (т. е. Москву). ➞ Отправить на свалку истории
Барон фон Гринвальдус, / Сей доблестный рыцарь, / Все в той же позицьи / На камне сидит.
Козьма Прутков, «Немецкая баллада» (1854).
Барон фон дер Пшик / Попал на русский штык.
Видоизмененная цитата из песни «Барон фон дер Пшик» (1943), слова Александра Фидровского на мотив песни «Бай мир бисту шейн»: «И бравый фон дер Пшик / Попал на русский штык…» Песня «Baj mir bistu schein» («Для меня ты прекрасна» на языке идиш) была написана для мюзикла «Мог бы жить, да не дают» (Нью-Йоркский Еврейский театр, 1932); авторы – Шолом Секунда и Джекоб Джекобс (Якоб Якобс).
Бац, бац, и мимо!
К/ф «Свадьба в Малиновке» (1967), реж. А. Тутышкин, сцен. Леонида Юхвида по одноименной оперетте (1937, муз. Бориса Александрова, либретто Л. Юхвида и Виктора Типота).
Башмаков еще не износила.
У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. I, явл. 2, перевод А. Кронеберга (1844): «И башмаков еще не износила, / В которых шла, в слезах, как Ниобея, / За бедным прахом моего отца…»
Башня из слоновой кости.
Так, благодаря французскому поэту Шарлю Огюстену де Сент-Бёву, с середины XIX в. стали называть особый тип художественного творчества. В стихотворном послании Сент-Бёва «Августовские мысли» (1837) говорилось: «…Виньи <���…> словно бы возвращался в свою башню из слоновой кости». Альфред де Виньи (1797–1863) – французский поэт и прозаик. В широко известной «Литании из Лорето» начала XVI в. «Башней из слоновой кости» ( лат. «Turris eburnea») именуется Дева Мария. Этот образ восходит к Ветхому Завету: «Шея твоя, как столп из слоновой кости» (Песнь Песней, 7:5).
Бег на месте общепримиряющий➞ Красота – среди бегущих…
Бегство от свободы.
Заглавие книги (1941) немецко-американского философа и социолога Эриха Фромма. В предисловии к 25-му изданию книги Фромм писал: «Современный человек <���…> подвержен соблазну отдать свою свободу всевозможным диктаторам – или потерять ее, превратившись в маленький винтик машины: не в свободного человека, а в хорошо накормленный и хорошо одетый автомат» (перевод А. И. Фета).
Беда, коль пироги начнет печи сапожник, / А сапоги тачать пирожник.
И. А. Крылов, басня «Щука и Кот» (1813).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу