Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит,
С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам…
«Есть в осени первоначальной…»
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё – простор везде, —
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде [46].
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь —
И льётся чистая и тёплая лазурь [47]
На отдыхающее поле…
(настоящая фамилия Шеншин)
(1820–1892)
поэт, прозаик, публицист, переводчик
Мать поэта, Каролина Шарлотта Фет, в 1820 году уехала из Германии с русским дворянином, отставным ротмистром А. Н. Шеншиным. Вскоре родился Афанасий, которого Шеншин усыновил.
С 1838 по 1844 года Фет учится на словесном отделении филологического факультета Московского университета. Еще в юношеском возрасте Афанасий Афанасьевич начал писать стихи.
В 1840 году выходит первый сборник «Лирический пантеон», а с 1842 года стихи Фета регулярно появляются на страницах журналов.
С 1845 по 1858 года он находится на военной службе. В этот период выходят еще два сборника его стихов. В 1860 году поэт приобретает земельный участок и становится помещиком. Он занимается благотворительной деятельностью: помогает близким, хлопочет об устройстве больницы, «делает много добра соседским крестьянам». Все это время Фет пишет стихи, занимается переводами.
Его поэзию отличают музыкальность, разнообразие ритмов и звуков, поэтому она послужила прекрасным материалом для романсов многих русских композиторов: Чайковского, Рахманинова и др.
До конца своих дней Фет плодотворно работал и писал прекрасные стихи, которые и в наши дни находят множество почитателей.
Ласточки пропали,
А вчера зарёй
Всё грачи летали
Да как сеть мелькали
Вон над той горой.
С вечера всё спится,
На дворе темно.
Лист сухой валится,
Ночью ветер злится
Да стучит в окно.
Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад!
Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят.
Выйдешь – поневоле
Тяжело – хоть плачь!
Смотришь – через поле
Перекати-поле
Прыгает, как мяч.
Мо́лонья – просторечная форма слова молния.
Реду́т – полевое укрепление, обнесённое валом.
Добраться до картечи – начать обстреливать врага картечью – артиллерийскими снарядами.
Лафе́т – станок, на котором укрепляется пушка.
Бива́к – стоянка войск в поле для ночлега или отдыха.
Ки́вер – старинный высокий головной убор у военных.
Полынья́ – незамёрзшее место среди скованной льдом реки.
Вода понимает – вода заливает во время весеннего разлива рек.
Вене́ция – город в Италии; расположен на небольших островах; в городе вместо улиц много каналов.
То́рная – проторённая, гладкая, ровная.
В кураже́ – расхрабрившись.
Удо́д – птица с пёстрым опереньем, веерообразным хохолком и длинным изогнутым клювом.
Сыч – ночная птица из семейства совиных.
Пуделя́ть – стрелять мимо цели, делать при стрельбе промахи.
Ги́нут – гибнут.
Зипу́н – крестьянская одежда из грубого сукна.
Не́вод – большая рыболовная сеть.
Ста́рче – старик.
Коры́сть – выгода.
Светёлка – в старинных домах небольшая светлая комната.
Воро́ты – так говорили в старину. Теперь говорят – воротами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу