Николай Голыгин полагает, что все зависит от амбиций соискателя: “Возможно, молодого специалиста устроит зарплата, которая “матерому”неинтересна”. Роман Масленников также считает, что и без опыта шансы устроиться на работу есть. “Например, небольшие агентства часто берут специалистов без опыта из-за отсутствия средств нанять опытного, – утверждает первый.
– Есть шанс устроиться и в большую компанию – делать простую монотонную работу”. “На стажировке всегда можно быстро “добрать” практики. И через год ваша стоимость существенно возрастает”, — добавляет второй. Для Елены Цеплик опыт вообще вторичен: “Япредпочитаю, чтобы человек был малоопытным, но обучаемым и мотивированным на профессиональный рост ”.
“Опыт – понятие относительное, – считает Елена Крекнина. – Не имея ни дня трудового стажа, можно обладать навыками организации корпоративных праздников, пресс-конференций, промомероприятий и т. д. И это пойдет вам в зачет.
А вот иные специалисты могут проработать в пиаре годы и не знать элементарных вещей. Попал в обойму, скажем, несколько лет назад опытный аппаратчик, присосался, научился “подгонять” к боссу “правильную”
прессу – и всё, он в шоколаде. И теперь ни за что не допустит до тела руководителя пусть и неопытного, но талантливого выпускника.
Отличникам PR-специализаций, молодым и рьяным, бегло говорящим по-английски, знающим, что такое дедлайн и бэкграунд, как ни печально, в реалиях сегодняшнего дня очень трудно тягаться с пресс-секретарем, к примеру, какого-нибудь там холдинга “НефтьХимПром”, который и русский язык толком не знает. “Опытные ” сотрудники, как правило, владеют приемами аппаратной борьбы, а молодой специалист и не догадывается, что такая штука существует. Аппарат – как лабиринт, там хорошо живется чудовищам”.
Английский – наше все?
Упомянутое Еленой Крекниной отличное знание соискателем иностранного языка некоторые эксперты не склонны рассматривать как один из существенных критериев при принятии на работу. Андрей Ротовский считает, что оно “ желательно, но необязательно”. Николай Терещенко утверждает, что в регионах в языке необходимости нет. Екатерина Чалова уверена, что нет ее и в большинстве столичных компаний. Впрочем, добавляет: " Если только речь не идет о специалисте для разработки иноязычной версии сайта или других информационных ресурсов предприятия”. Сними согласен и Сергей Голубовский: " Если агентство не работает с иностранными клиентами, а отечественные не связаны с зарубежными проектами, то владение языком никакого значения не имеет ”.
Роман Масленников полагает, что это достоинство ценно в случае с молодым PR-специалистом. Тем, у кого солидный стаж, оно не столь важно.
Кирилл Ладыгин, Виктор Майклсон и Николай Голыгин твердо заявляют: “Английский – это наше все!” При этом первый удовлетворился “хотя бы средним разговорным уровнем”, второму же этого недостаточно, и от претендента он ждет полноценного владения языком. А последний добавляет, что “знание экзотических языков, например арабского или китайского, увеличивает шансы устроиться в транснациональную корпорацию ”.
С ними согласна и Елена Цеплик: “Все консультанты сегодня работают на английском. Кроме того, с каждым годом в России будет все больше стратегических инвесторов с Запада, а многие компании, уже сегодня имеющие иностранных акционеров, ведут всю документацию и общаются со штаб-квартирой по-английски. Может быть, на первых порах удастся обойтись без него, но возможности соискателя без английского в перспективе очень ограниченны. Зачем работодателю заведомо неперспективный специалист?”
“Знание языков – показатель способности серьезно работать над чем бы то ни было, – полагает Евгения Синепол. – И хотя это требование скорее относящееся к общему уровню культуры, английский – по крайней мере, на мой взгляд – must have для всех интеллектуальных трудяг”. "Сейчас без языка невозможно повышать свой профессиональный уровень, полноценно участвовать в международных конференциях, – добавляет Дмитрий Гончаров. – На те же “Дни PR” в Москве часто приезжают зарубежные специалисты, и здесь язык – необходимость”.
“Все зависит от профиля фирмы, – полагает Елена Крекнина. – Но в широкой российской практике нужно знать только один язык – русский. Когда мне потребовалось дублировать материалы на английский и испанский языки, принятый на работу PR-специалист знал их, но по-русски писать не умел. Его релизы получались плохими, вялыми, скучными. Эксперты-переводчики указывали, что и в иностранных вариантах масса ошибок: от орфографических до стилистических. Тогда мы стали отдавать профессиональным переводчикам хорошо написанные по-русски тексты, те переводили их, согласуясь с реалиями иностранных языков, и… процесс пошел. Вывод: каждый должен заниматься свои делом”.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу