Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) – отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию. – Прим. ред.
ОПЕК (OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран-экспортеров нефти. – Прим. перев.
Рейдер (raider – налетчик ( англ .)) – скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией. – Прим. ред.
Enfant terrible – ужасный ребенок ( франц .). – Прим. ред.
Слабый (о финансовом рынке) – имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок. – Прим. ред.
Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer) – судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-all) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией. – Прим. ред .
Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером. – Прим. ред.
Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних. – Прим. ред.
Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка». – Прим. ред.
«Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т. н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров. – Прим. ред.
Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансового рычага ( англ .). – Прим. ред.
Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене. – Прим. ред .
Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощью пружинного механизма запускается металлический шарик. – Прим. ред.
Пул (pool) – разновидность бильярда. – Прим. ред.
Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию. – Прим. ред.
Крупная американская фирма-производитель игрушек. – Прим. ред.
Частичное предложение о поглощении (partial tender offer) – разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций. – Прим. ред.
В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток. – Прим. ред.
Рекапитализация – изменение структуры активов компании. – Прим. ред.
Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит ( амер. англ. ). – Прим. ред .
Т.е. провести сделку по более высокой цене. – Прим. ред.
The Coast – Тихоокеанское побережье ( амер. англ. ). – Прим. ред.
Калифорнийское мамонтовое дерево. – Прим. ред.
Downtown – деловая часть города ( англ .). – Прим. перев.
В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении. – Прим. ред.
Bawl – крик; рев ( англ .). – Прим. ред.
«Честность в масс-медиа» ( англ .). – Прим. перев.
Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании ( англ .). – Прим. ред.
Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus) – автономный дыхательный аппарат для подводного плавания. – Прим. ред.
Персонаж «Далласа». – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу