Цитаты Сёрена Кьеркегора в ответе 21 взяты из книги Этторе Рокки «Кьеркегор» (Kierkegaard, на датском языке, Gyldendal, 2015).
О тишине, музыке и песне «Diamonds» мне рассказал Тур Эрик Хермансен, участник продюсерского дуэта Stargate, записавшего хит Рианны. Мекиа Хенри и Кайя Нурденген дали мне дополнительную информацию, которую я использовал в ответе 25.
Выражение «вычислительная машина» (tankemaskin), примененное в ответе 26 в отношении искусства, кажется мне удачным, но принадлежит не мне.
Летом 2016 года, в связи с написанием этой книги я задал Марине Абрамович ряд вопросов. В тот момент она находилась в Лас-Вегасе, «самом страшном месте на Земле», как сказала она сама, я же был в Осло. Петтер Скавлан, сопровождавший Абрамович, любезно согласился провести с ней интервью на основе моих вопросов. Цитаты взяты из этого интервью. Эксперимент в звукоизолированной комнате проводил мой друг композитор Хенрик Хелльстениус.
Хайку Мацуо Басё, приведенное в ответе 28, взято в переложении Арне Дёрумсгаарда из книги «Из мира росы: Басё в норвежских переложениях» (Fra duggens verden: Basho i norsk gjendiktning, Dreyer, Oslo, 1985). Стихотворение «Мацусима» приписывают Басё, но я не нахожу это предположение обоснованным. К тому же остается неясным, состоит ли стихотворение из одной или трех строк:
Мацусима, ах! А-ах, Мацусима, ах! Мацусима, ах!
Я не могу точно сказать, что верно, но лично мне больше нравится вариант из двух слов на одной строке. Имя дзен-мастера, упомянутого в связи с описанием низкосортного стихосложения, – Дэйсэтсу Тэйтаро Судзуки. Цитата переведена с английского Туре Аурстадом.
Цитата Стендаля в ответе 29 взята из трактата «О любви» (Om kjærlighet, Gyldendal, 2005) в переводе Карин Гундерсен. Статью о влюбленности, на которую я ссылаюсь в ответе 30, можно найти здесь: http://www.nytimes.com/2015/01/11/fashion/modern-love-to-fall-in-love-with-anyone-do-this.html. Перевод цитат из статьи на норвежский выполнены Туре Аурстадом.
Рис. 1. C-print, 50 × 37 1/2'' © Catherine Opie, Courtesy Regen Projects, Los Angeles
Рис. 2. © Erling Kagge
Рис. 3. © Kjell Ove Storvik
Рис. 4. © NASA
Рис. 5. Холст, масло, 72 × 67'' © Ed Ruscha, courtesy of the artist
Рис. 6. Холст, масло, 71–3/4 × 67–7/8'' © Ed Ruscha, courtesy of the artist
Рис. 7. © Steve Duncan
Рис. 8. © Doug Aitken, courtesy of the artist
Рис. 9. © NASA
Рис. 10. Холст, акрил, 30 × 64'' © Ed Ruscha, courtesy of the artist
Рис. 11. Холст, акрил, 36 × 67'' © Ed Ruscha, courtesy of the artist
Рис. 12. © Haraldur Örn Ólafsson
Рис. 13. C-print, 50 × 37 1/2'' © Catherine Opie, Courtesy Regen Projects, Los Angeles
Юн Фоссе (р. 1959) – известный норвежский драматург, прозаик, поэт; его произведения переведены на более чем 40 языков. С 2011 г. проживает в почетной резиденции «Гроттен», расположенной в Дворцовом парке в Осло. – Здесь и далее прим. пер.
Ролф Якобсен (1907–1994) – норвежский поэт и журналист, один из крупнейших лириков Норвегии.
Эяль Н., Хувер Р. Покупатель на крючке. Руководство по созданию продуктов, формирующих привычки. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.
Fear of missing out ( англ .).
Сенека Луций Анней. Философские трактаты. – СПб.: Алетейя, 2001.
Хайдеггер М. Бытие и время. – М.: Ad Marginem, 1997.
Перевод Н. Демуровой.
Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Tractatus logico-philosophicus. – М.: Канон+РООИ «Реабилитация», 2011.
Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Tractatus logico-philosophicus. – М.: Канон+РООИ «Реабилитация», 2011.
Философские идеи Людвига Витгентшейна. – М.: РАН, 1996.
«Лекция об этике». Перевод А. Грязнова.
Перевод В. Топорова.
Кьеркегор С. Страх и трепет. – М.: Республика, 1993.
Перевод В. Марковой.
Все, чего я когда-либо хотел,
Все, в чем когда-либо нуждался,
Здесь в моих объятиях.
Стендаль. О Любви. – М.: Правда, 1989.
Стендаль. О Любви. – М.: Правда, 1989.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу