а) εφ ψ (в латинском переводе in quo ) означает “в котором” и относится к “одним человеком” в главном предложении. Такой перевод предполагает идею унаследованной от Адама вины: поскольку все люди находились “в Адаме”, все они провинились и подвержены смерти. В таком смысле понимал Рим. 5, 12 латинский переводчик Библии, а за ним и блаженный Августин. Следует отметить, что грамматически греческий текст никак не допускает такого перевода, так как существительное “человек” (то есть Адам) слишком удалено от местоимения εφ ψ.
б) Если εφ ψ относится ко всему главному предложению, то его следует перевести “потому что”, и тогда все предложение звучит следующим образом: “…смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили”. Иначе говоря, подобно Адаму, мы умираем, потому что каждый из нас грешит индивидуально. Заметим, что русский синодальный переводчик совместил этот смысл с предыдущим: “… потому что в нем все согрешили ”.
в) εφ ψ относится к подлежащему главного предложения – смерть, и тогда все предложение переводится так: “…смерть перешла во всех человеков, ибо из-за нее (из-за смерти) все согрешили”. Такой перевод предполагает, что смерть Адама, последовавшая за его грехом, стала смертностью для всех его потомков. … Большинство греческих отцов понимало этот текст именно в вышеизложенном смысле» ( Прот. Иоанн Мейендорф . Введение в святоотеческое богословие. Клин, 2001. С. 258–259).
Сидоров А. И. Александрия и Антиохия в истории церковной письменности и богословия. С. 665.
Morescini C., Norelly E. Early Christian Greek and Latin Literature. A Literary History. Vol. 2. P. 164–165.
Речь идет о свт. Иоанне Златоусте и о Феодоре Мопсуестийском, писавших толкования на Послания св. ап. Павла.
В тексте Библии – старейшинам.
То же самое писал свт. Иоанн Златоуст в Толковании на Послание апостола Павла к Титу, 6, 1. Евсевий Кесарийский в «Ономастиконе» писал, что Никополь находился в Палестине.
Слова подлинника ο ξενος μου ( букв.: странник мой) переведены на церковнославянский как странноприимец мой .
Трудно определить источник, на который здесь ссылается блж. Феодорит.
Данные слова блж. Феодорита не нужно понимать в буквальном смысле, что св. ап. Павел знал непосредственно о вышеупомянутых ересях и их основателях, ибо последние жили во II–III веках, то есть уже после кончины святого Апостола.
Греческое слово «Евангелие» переводится как «благовествование», «благая весть».
То есть всего лишь обоженным человеком, а не Богом.
В силу достаточной очевидности этого, так как они люди.
То есть рулем, штурвалом.
Невидимые (мн. ч.).
То есть ариане.
Против других. В дореволюционном переводе: «готовых к порицанию других».
То есть совести.
Прозелиты здесь – обращенные в иудейскую религию неевреи.
То есть более несоответствующее постановлениям Закона и потому тяжкое и обвинительное в адрес иудеев.
То есть правду, праведность.