Лазарь Нэзра - Брак после воскресения

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Нэзра - Брак после воскресения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Религия, Религия, Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Брак после воскресения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак после воскресения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге рассматривается вопрос брака после смерти и воскресения мертвых. Автор подробно исследует выражение Господа о том, что "в воскресение ни женятся и не выходят замуж, но будут как ангелы Божии" на Его родном языке – арамейском, а также на иврите. Автор приходит к выводу, что Иисус Христос мог отрицать не брак сам по себе, а насилие и собственническое отношение супругов в семье, т.к. глагол жениться и выходить замуж на семитских языках буквально означает овладеть и поступить во владение. Вместе с этим автор подробно исследует, что такое ангел, душа, кожаные ризы, состояние души при сотворении и по смерти на основании Писания главным образов на иврите. Рассматривается понятие сын Божий, его история в среде иудейских переписчиков.

Брак после воскресения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак после воскресения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В связи с отсутствием семитских Евангелий, в Церкви бытовало мнение, что их вообще не было. Уверенность в том, что Благовестие было сразу написано на греческом языке, продержалась фактически как догма даже до восемнадцатого столетия. При таком взгляде греческий язык Евангелий оказывался вполне исчерпывающим и не требовал более глубоких исследований его семитских корней. Лишь спустя восемнадцать веков учёные на основании глубокой научной базы, исходя из подробного анализа самого евангельского текста, постепенно начали приходить к заключению, что первое Евангелие было написано всё же на семитском языке. Об отсутствии возможности проведения подобного рода работы исследователями более ранних веков, я полагаю, нет необходимости говорить. Например, даже сегодня в России нет сирийско-русского словаря. Лишь на прилавках английских книжных магазинов можно найти – сирийско-английский. А русский учебник по этому предмету появился стараниями армянских и русских ученых всего несколько лет назад. Также обстоит дело с арамейским языком. Поэтому для адекватного перевода, например, преподобного Исаака Сирина и сегодня переводчик встретит на своём пути множество препятствий.

Об особенной сложности перевода с еврейского языка в древние времена можно судить отчасти по житию блаженного Иеронима. 6 6 Жития святых свт. Димитрия Ростовского. 15 июня. Этот святой «в пустынном уединении всего себя посвятил изучению Священного Писания, пользуясь нужными для этого книгами из своей собственной библиотеки и библиотеки, живших по соседству в Антиохии друзей, главным образом, Евагрия. В это же время под руководством одного обращённого иудея он начал изучение еврейского языка, на котором, большей частью, написаны книги Священного Писания Ветхого Завета. Последнее занятие блаженного Иеронима служило смиряющим средством. Этой цели вполне соответствовали и унизительность изучения алфавита и немузыкальность слов еврейского языка, малоприятная для блаженного Иеронима, образовавшего свой слог на изучении лучших представителей классической литературы». Когда «я начинал читать пророков, – замечает блаженный, – то их грубая речь коробила меня». (Но это его отношение к первоисточнику впоследствии всё же изменилось). «Сульпций Север, проживший с блаженным Иеронимом в его пещере шесть месяцев, свидетельствует, что блаженный отец всегда был занят чтением или письмом, почти не пользуясь отдыхом не только днём, но и ночью. Здесь в пещере блаженный Иероним собрал себе, не жалея средств, обширную библиотеку прежде всего из трудов Оригена, Дидима, Иринея и Евсевия кесарийского. В связи с главным занятием блаженного Иеронима по изучению и истолкованию Священного Писания стоит его занятие еврейским языком, которое он продолжал и в Вифлееме. Эти занятия он вёл то с раввином Вараниной, то с раввином из Лидды или Тивериады, причем последний брал за свои уроки высокую плату. (Это значит, что на его переводы могли оказать влияние и личные взгляды этих раввинов, т. к. они имели возможность сообщать ему лишь то, что считали нужным, а с чем были не согласны, о том могли умалчивать). Блаженного Иеронима при изучении еврейского языка воодушевляло, кроме стремления ознакомиться с подлинным языком священных ветхозаветных книг, желание опровергнуть насмешки над христианами иудеев. Последние указывали, что тексты Писания, на которые ссылаются христиане, имеют будто бы другое значение в подлиннике… Иероним убедил Августина отказаться от его ошибочного мнения, по которому он считал ненужным перевод Священного Писания с еврейского языка ввиду существования перевода LXX толковников». 7 7 Жития святых свт. Димитрия Ростовского. 15 июня.

Еще одну маленькую заметку об исследовании еврейских первоисточников, мы встречаем в житии преподобномученика Лукиана. «Лукиан присоединил к своим занятиям исправление текста Священного Писания, сильно попорченного еретиками со злою целью. Ради этого полезного труда Лукиан предварительно изучил еврейский язык». 8 8 Жития святых свт. Димитрия Ростовского. 15 октября.

Однако, не смотря на фактическое отсутствие у нас первоначального Евангелия на семитском языке, церковные писатели первых веков всё-таки свидетельствуют о его существовании.

Папий Иерапольский (Eusebius, Hist. eccl. III, 39, 16) «Матфей на еврейском языке составил Изречения, переводил же их каждый, как мог».

Ириней Лионский (Adversus haereses, III, 1, 1; sec. Eusebium, Hist. eccl. V, 8, 2) «Матфей для евреев на их собственном языке обнародовал и Писание Евангелия».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Брак после воскресения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак после воскресения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Брак после воскресения»

Обсуждение, отзывы о книге «Брак после воскресения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x