Лазарь Нэзра - Брак после воскресения

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Нэзра - Брак после воскресения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Религия, Религия, Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Брак после воскресения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак после воскресения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге рассматривается вопрос брака после смерти и воскресения мертвых. Автор подробно исследует выражение Господа о том, что "в воскресение ни женятся и не выходят замуж, но будут как ангелы Божии" на Его родном языке – арамейском, а также на иврите. Автор приходит к выводу, что Иисус Христос мог отрицать не брак сам по себе, а насилие и собственническое отношение супругов в семье, т.к. глагол жениться и выходить замуж на семитских языках буквально означает овладеть и поступить во владение. Вместе с этим автор подробно исследует, что такое ангел, душа, кожаные ризы, состояние души при сотворении и по смерти на основании Писания главным образов на иврите. Рассматривается понятие сын Божий, его история в среде иудейских переписчиков.

Брак после воскресения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак после воскресения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В Талмуде о жене также сказано: «и она становится собственностью своего владельцаваал ») вплоть до разводного письма или смерти супруга» . 40 40 Талмуд I, 1

Эта цитата ярко свидетельствует нам, насколько грехопадение исказило человека. Из-за него в сознании людей сформировалось отношение мужа к жене как к собственности или имуществу. Муж по отношению к супруге фактически является владельцем-собственником, имеющим среди прочего своего имущества (коз, овец, волов, рабов и т.д.) ещё и жену. Обратите внимание для сравнения, хотя бы на всем известные десять заповедей. В десятой заповеди жена даже пророком Моисеем перечисляется среди имущества ближнего. «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни поля его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ничего, что у ближнего твоего» (Исх 21:17).

На арамейском, как и на древнееврейском языке замужняя женщина также зовётся «находящейся во владении» ( « була» 41 41 hl*WuB = ). А про женщину не девственницу говорят «бывшая во владении» ( « нив ала» 42 42 hl*u&b=n! ).

Важно заметить, что до недавнего времени считалось, будто во времена земной жизни Христа Спасителя арамейский язык был языком основной массы населения Палестины, а иврит якобы уже вышел тогда из употребления. Однако, по данным рукописей Мёртвого моря, и последний вовсе не был забыт. Среди кумранских свитков (≈900) лишь немногие составлены по-арамейски. 43 43 Протоиерей Леонид Грилихес. Археология текста. С. 14. Это значит, что иврит был знаком в кругах образованных людей. Прежде всего, к ним относятся книжники, любившие вступать в спор с Иисусом, знавшие Закон и хорошо владевшие библейским ивритом, на котором, к тому же (судя по кумранским рукописям) велась в то время официальная документация. И Господь, в данном случае, вёл диалог не с простыми людьми, а, напротив, с высокообразованными интеллигентами того времени на понятном для них языке. Он приводит, по всей видимости, знакомую, но забытую ими цитату из Священного Писания, о чём ясно свидетельствует, говоря: «не знаете Писания» (Мф 22:29). Предположение о возможной ссылке, которую даёт Спаситель, я предоставлю вашему вниманию ниже с подробным её анализом. Вы, я думаю, сами увидите, что арамейское значение там никак не допустимо. Писание же, как известно, написано на иврите, а не на арамейском языке (за редким исключением). Хотя существуют переводы (таргумы) на арамейский язык, но, несомненно, для верного понимания библейского текста мы должны изучать его в плоскости древнееврейского первоисточника, а не арамейского перевода. Я уже отмечал, что Матфей, вероятнее всего, писал Евангелие именно на иврите, как раз пытаясь продолжить Писание, используя при этом, несомненно, древнееврейские, а не арамейские понятия. Желающие убедиться в этом могут ознакомиться с трудом современного библеиста, нашего соотечественника, протоиерея Леонида Грилихеса, 44 44 Протоиерей Леонид Грилихес. Археология текста. в котором автор приводит многочисленные свидетельства в пользу того, что первым было написано Евангелие от Матфея на иврите, а Евангелие от Марка является его переводом на общедоступный арамейский язык. Видимо, только исключительно хорошее знание Закона могло оставить всего лишь один, единственно возможный в данном случае, вариант понимания слов Спасителя, который, к тому же, (и мы видим это из самого повествования), никак не вступил в спор со священным текстом, так как не вызвал более никаких нареканий. Ибо «фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе» (Мф 22:34). Т.е. и они, очевидно, так же не нашли, чем возразить.

В связи с упоминаемой мною ссылкой, которую, как мне кажется, делает Спаситель, нужно знать следующее. Слово «супруг» на древнееврейском языке означало также и известного идола Ваала. « Вааль » название финикийского и пунического божества (у вавилонян « бель» 45 45 lB@ ) под различными видами. Иначе « Вельзевул» ( «вааль з евув» 46 46 bWbz+ lu^b^ ) (2 Цар 1:2) божество филистимского города Аккарона. Говорят, что именно «Вила» воплотили в Ленине. А мавзолей, в свою очередь, является точной копией зиккурата.

«И прилепился Израиль к Ваал-Фегору ( « бааль п еор» 47 47 rouP= lu^B ^ ) » (Чис 25:3), где «Фегор», 48 48 Тамже. С.385-386. гора в Моаве с капищем Моавитского идола Ваал-фегора, служение которому отличалось распутством. Древние писатели отождествляют его с Приапом, что вполне согласно с Талмудом, производящим это слово от глагола « п еар» 49 49 ru^P= «растлевать». Как это схоже с современным «пиаром».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Брак после воскресения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак после воскресения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Брак после воскресения»

Обсуждение, отзывы о книге «Брак после воскресения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x