31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, – оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро – прошел шестой день.
День седьмой
2 Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их [18] 2:1 Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.
. 2 К седьмому дню окончил [19] а 2:2 Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день , из чего следует, что определенные действия Бога: благословение и освящение дня покоя – завершились лишь в седьмой день.
аБог тот труд, который совершал в дни сотворенья ; и в день седьмой уже не делал [20] б 2:2 Е вр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения.
бОн всего того, что совершал в прошедшие шесть дней . 3Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал.
Адам и Ева
4Вот рассказ [21] а 2:4 Е вр. слово толдот, традиционно переводимое словом происхождение , в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения , родословие или потомство . Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования.
ао небе и земле, о том , что произошло после их сотворения.
Когда Господь [22] б 2:4 Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי/ ЙХВХ .
бБог создал землю и небо, 5на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего [23] 2:5 Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле , и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4). Таким образом построенное сообщение (ст. 4–6) указывает на тот факт, что до сотворения человека на земле еще не было того, что возникло только после грехопадения.
, ведь и дождя Господь Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. 6Пар [24] 2:6 Или: туман . Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды».
поднимался с земли и орошал всю поверхность ее.
7Господь Бог создал [25] а 2:7 Букв.: изваял / вылепил ; то же и в ст. 8, 19.
ачеловека из праха земного и вдохнул в него [26] б 2:7 Букв.: в ноздри его.
бдыхание жизни, и стал тот твореньем живым [27] в 2:7 Букв.: и стал человек живым существом ; или: душою живою .
в.
8Насадил Господь Бог сад на востоке, в Эдеме [28] 2:8 Евр. эден , т. е. блаженство, наслаждение.
, и там поселил человека, которого создал. 9На земле по изволению Господа Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада – дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10Из Эдема, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки [29] 2:10 Букв.: начала / ответвления.
. 11Название первой – Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. 12(Золото той земли хорошее; есть там и редкие благовония, и драгоценный камень оникс [30] 2:12 Букв.: там бдолах и ( драгоценный ) камень шохам.
.) 13Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. 14Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река – Евфрат.
15Господь Бог сделал всё для благополучия [31] а 2:15 В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10).
ачеловека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь [32] б 2:15 Традиционный перевод « возделывал и хранил ( сад )» наталкивается на серьезные возражения грамматического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.
б. 16И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, 17но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».
Читать дальше