These circumstances will account for the different elements which we can trace in the Greek version of the Old Testament, and explain the historical, or rather legendary, notices which we have of its composition. To begin with the latter. Josephus has preserved what, no doubt in its
present form, is a spurious letter from one Aristeas to his brother Philocrates, [1 Comp. Josephi Opera, ed. Havercamp, vol. ii. App. pp. 103-132. The best and most critical edition of this letter by Prof. M. Schmidt, in Merx' Archiv. i. pp. 252-310. The story is found in Jos. Ant. xii. 2. 2; Ag. Ap. ii. 4; Philo, de Vita Mosis, lib. ii. section 5-7. The extracts are most fully given in Euseb. Praepar. Evang. Some of the Fathers give the story, with additional embellishments. It was first critically called in question by Hody (Contra Historiam Aristeae de L. X. interpret, dissert. Oxon. 1685), and has since been generally regarded as legendary. But its foundation in fact has of late been recognized by well nigh all critics, though the letter itself is pseudonymic, and full of fabulous details.] in which we are told how, by the advice of his librarian (?), Demetrius Phalereus, Ptolemy II. had sent by him (Aristeas) and another officer, a letter, with rich presents, to Eleazar, the High-Priest at Jerusalem; who in turn had selected seventy-two translators (six out of each tribe), and furnished them with a most valuable manuscript of the Old Testament. The letter then gives further details of their splendid reception at the Egyptian court, and of their sojourn in the island of Pharos, where they accomplished their work in seventy-two days, when they returned to Jerusalem laden with rich presents, their translation having received the formal approval of the Jewish Sanhedrin at Alexandria. From this account we may at least derive as historical these facts: that the Pentateuch, for to it only the testimony refers, was translated into Greek, at the suggestion of Demetrius Phalareus, in the reign and under the patronage, if not by direction, of Ptolemy II. (Philadelphus). [2 This is also otherwise attested. See Keil, Lehrb. d. hist. kr. Einl. d. A. T., p. 551, note 5.] With this the Jewish accounts agree, which describe the translation of the Pentateuch under Ptolemy, the Jerusalem Talmud [a Meg. i.] in a simpler narrative, the Babylonian [b Meg. 9 a.] with additions apparently derived from the Alexandrian legends; the former expressly noting thirteen, the latter marking fifteen, variations from the original text. [3 It is scarcely worth while to refute the view of Tychsen, Jost (Gesch. d. Judenth.), and others, that the Jewish writers only wrote down for Ptolemy the Hebrew words in Greek letters. But the word cannot possibly bear that meaning in this connection. Comp. also Frankel, Vorstudien, p. 31.]
The Pentateuch once translated, whether by one, or more likely by several persons,. [4 According to Sopher. i. 8, by five persons, but that seems a round number to correspond to the five books of Moses. Frankel (Ueber d. Einfl. d. palast. Exeg.) labours, however, to show in detail the differences between the different translators. But his criticism is often strained, and the solution of the question is apparently impossible.] the other books of the Old Testament would naturally soon receive the same treatment. They were evidently rendered by a number of persons, who possessed very different qualifications for their work, the translation of the Book of Daniel having been so defective, that in its place another by Theodotion was afterwards substituted. The version, as a whole, bears the name of the LXX., as some have supposed from the number of its translators according to Aristeas' account, only that in that case it should have been seventy-two; or from the approval of the Alexandrian Sannedrin [1 Bohl would have it, 'the Jerusalem Sanhedrin!'] although in that case it should have been seventy-one; or perhaps because, in the popular idea, the number of the Gentile nations, of which the Greek (Japheth) was regarded as typical, was seventy. We have, however, one fixed date by which to compute the completion of this translation. From the prologue to the Apocryphal 'Wisdom of Jesus the son of Sirach,' we learn that in his days the Canon of Scripture was closed; and that on his arrival, in his thirty-eighth year, [2 But the expression has also been referred to the thirty-eighth year of the reign of Euergetes.] In Egypt, which was then under the rule of Euergetes, he found the so-called LXX. version completed, when he set himself to a similar translation of the Hebrew work of his grandfather. But in the 50th
chapter of that work we have a description of the High-Priest Simon, which is evidently written by an eye-witness. We have therefore as one term the pontificate of Simon, during which the earlier Jesus lived; and as the other, the reign of Euergetes, in which the grandson was at Alexandria. Now, although there were two High-Priests who bore the name Simon, and two Egyptian kings with the surname Euergetes, yet on purely historical grounds, and apart from critical prejudices, we conclude that the Simon of Ecclus. L. was Simon I, the Just, one of the greatest names in Jewish traditional history; and similarly, that the Euergetes of the younger Jesus was the first of that name, Ptolemy III, who reigned from 247 to 221 B.C. [3 To my mind, at least, the historical evidence, apart from critical considerations, seems very strong. Modern writers on the other side have confessedly been influenced by the consideration that the earlier date of the Book of Sirach would also involve a much earlier date for the close of the O. T. Canon than they are disposed to admit. More especially would it bear on the question of the so-called 'Maccabean Psalms,' and the authorship and date of the Book of Daniel. But historical questions should be treated independently of critical prejudices. Winex (Bibl. Realworterb. i. p. 555), and others after him admit that the Simon of Ecclus. ch. L. was indeed Simon the Just (i.), but maintain that the Euergetes of the Prologue was the second of that name, Ptolemy VTI, popularly nicknamed Kakergetes. Comp. the remarks of Fritzsche on this view in the Kurzgef. Exeg. Handb. z. d. Apokr. 5te Lief. p. xvii.] In his reign, therefore, we must regard the LXX. version as, at least substantially, completed.
From this it would, of course, follow that the Canon of the Old Testament was then practically fixed in Palestine. [1 Comp. here, besides the passages quoted in the previous note, Baba B. 13 b and 14 b; for the cessation of revelation in the Maccabean period, 1 Mace. iv. 46; ix. 27; xiv. 41; and, in general, for the Jewish view on the subject at the time of Christ, Jos. Ag. Ap. i. 8.] That Canon was accepted by the Alexandrian translators, although the more loose views of the Hellenists on 'inspiration,' and the absence of that close watchfulness exercised over the text in Palestine, led to additions and alterations, and ultimately even to the admission of the Apocrypha into the Greek Bible. Unlike the Hebrew arrangement of the tex into the Law, the Prophets, [2 Anterior: Josh., Judg., 1 and 2 Sam. 1 and 2 Kings. Posterior: Major: Is., Jen, and Ezek.; and the Minor Prophets.] and the (sacred) Writings, or Hagiographa, the LXX. arrange them into historical, prophetical, and poetic books, and count twenty-two, after the Hebrew alphabet, instead of twenty-four, as the Hebrews. But perhaps both these may have been later arrangements, since Philo evidently knew the Jewish order of the books, [a De Vita Contempl. section 3.] What text the translators may have used we can only conjecture. It differs in almost innumerable instances from our own, though the more important deviations are comparatively few. [3 They occur chiefly in 1 Kings, the books of Esther, Job, Proverbs, Jeremiah, and Daniel. In the Pentateuch we find them only in four passages in the Book of Exodus.] In the great majority of the lesser variations our Hebrew must be regarded as the correct text. [4 There is also a curious correspondence between the Samaritan version of the Pentateuch and that of the LXX., which in no less than about 2,000 passages agree as against our Hebrew, although in other instances the Greek text either agrees with the Hebrew against the Samaritan, or else is independent of both. On the connection between Samaritan literature and Hellenism there are some very interesting notices in Freudenthal, Hell. Stud. pp. 82-103, 130-136, 186, &c] Putting aside clerical mistakes and misreadings, and making allowance for errors of translation, ignorance, and haste, we note certain outstanding facts as characteristic of the Greek version. It bears evident marks of its origin in Egypt in its use of Egyptian words and references, and equally evident traces of its Jewish composition. By the side of slavish and false literalism there is great liberty, if not licence, in handling the original; gross
Читать дальше