К тому же заключению приводит нас и анализ отрывка письма Иринея к Флорину. [17] См.: Евсевий. Церковная история. V, 20,4-8 (у Schwartz's. S . 207-208; русск. перев. С. 276-277; у Migne ’я — при творениях Иринея. Col . 12251228; русск. перев. Иринея. С. 529-530). У нас см. разбор этого отрывка далее (в отделе о времени рождения св. отца, во 2-й главе и во II части работы).
Из него видно, что св. отец ранние годы свои провел в Малой Азии, и нигде нет указания, что он переселился сюда из какойлибо другой страны. В виду такой явной несостоятельности предположение Икумения было — даже без подробной критики — отвергнуто еще Фейарденцием, [18] Vita Irenaei при его издании; ср.: Stieren/ / EncyclopaedieErsch ’ a . S . 357358.
как до очевидности ложное, и после него уже никем ни разу не выставлялось и не защищалось.
В противоположность Икумению Фейарденций решительно назвал св. Иринея греком. И это мнение утвердилось в исторической науке и господствовало в ней безраздельно до 60-х гт. прошлого столетия [XIX в']. Но в 1857 г. англичанин Гарвей в предисловии к своему изданию творений Иринея (London, 1857) высказал совершенно новое предположение о национальности св. отца, назвав его сирийцем. [19] Т. I. Prolegomena. P. CLIII-CLIV.
Имя автора, его издательские [20] См. отзыв о его издании в «The Bibliotheca sacra ». Vol . XVI . P . 250.
и ученые труды, [21] См. перечень их у Ropes’ а в « The Bibliotheca sacra ». 1877. April. P. 288.
а также и то, что последнее мнение было принято некоторыми другими учеными (Эббёт, [22] Abbot. Notes on some passages in Lightfoot Biblical essays//The classical Rewiew. 1895. June . P . 254,
Фаррар [23] Жизнь и труды св. отцев и учителей Церкви. Пер. А. Лопухина. СПб., 1891. С. 51-52.
), заставляет нас отнестись к его заявлению с должным вниманием, несмотря на исключительную его необычайность. В подтверждение своей гипотезы Гарвей ссылается: а) на имя Иринея, неупотребительное, по его мнению, в греческой номенклатуре и, вероятно, переведенное с соответствующего ему сирийского слова; б) на хорошее знакомство св. отца с еврейским и вообще восточными языками; в) на шероховатость, неровность (roughness) стиля его сочинений и, наконец, г) на то, что Ириней будто бы пользуется сирийским переводом Св. Писания и цитирует его в своих сочинениях, причем Гарвей в подстрочных примечаниях к своему изданию указывает, по счету Роопса, 105 мест, где особенно ясно (будто бы) это пользование сирийским переводом. [24] Harvey. Т. I. Prolegomena. P. CLIII-CLIV; ср .: Р . 183-184,334 и др .
Все эти основания весьма подробно и обстоятельно разобраны американским ученым Роопсом, посвятившим данному вопросу большую статью в «The Bibliotheca sacra». [25] Ropes С. J. Н. Irenaeus of Lyon / /The Bibliotheca sacra: 1877. April. P. 284334; ср . блестящий отзыв о ней Гарнака в «Zeitschrift fiir Kirchengeschichte». Bd. II. S. 90.
По поводу первого пункта он вполне основательно замечает, что греческое имя Ειρηναίος нельзя считать необычным в греческой номенклатуре. Его носили и раньше, и во времена св. Иринея поэт антологии, например, один грамматик, епископ Тирский и др. [26] Р. 298-299; ср.: Pape. Worterbuch d. griech. Eigennamen; также : Dictionary of Christ. Biogr. Vol. ΠΙ и Stieren. Irenaus//Encyclopadie Ersch’a,
Затем, исторически не известно и ниоткуда не видно, чтобы у св. отца были какие-либо реальные мотивы к перемене своего имени. [27] Ropes. P. 298-299.
Да и вообще на этом основании нельзя делать никаких заключений, так как в настоящее время по недостатку исторических свидетельств мы лишены возможности определенно утверждать, какие слова и имена употреблялись в известной стране и местности, особенно ввиду того, что греческая колонизация и культура внесли в этом отношении много путаницы. А если уж делать какие-либо выводы, то скорее в обратную по сравнению с Гарвеем сторону. Так и поступает большинство исследователей, доказывающих,греческое происхождение св. Иринея; [28] Cm.: Feuardentius (Vita Irenaei), Bohringer (S. 206); Freppel (P. 172); Massuet (Migne. Col. 173), Ziegler {S. 14-15).
и хотя само по себе это основание не убедительно при определении национальности, [29] Ср. также: Zahn (RE. S. 407).
тем не менее, думаем, гораздо естественнее и правильнее из греческого имени [30] Имя Ириней (греч. Ειρηναίος; лат. Irenaeus) происходит от греческого слова ειρήνη = мир и значит «мирный». Ср.: Евсевий. Церковная история. V, 24, 18: «ό μεν Ειρηναίος, φερώνυμος τις ών τη προσηγορία αύτω τε καί τρόπω ιΰρηνόποιος» («Ириней оправдал свое имя в поведении, будучи миротворцем в пасхальном споре» — у Schwartz'a S. 213; русск. перев. С. 285).
заключить к греческому происхождению, чем сирийскому, [31] Достойно замечания, что лишь несколькими строками выше сам Гарвей доказывает греческую национальность епископа Лионского Пофина на оснонании его имени (The greec names of its first Bischops indicate the origin . P . CLIII ).
тем более что под гипотезой Гарвея не имеется никаких положительных исторических данных.
Читать дальше